책 이미지
책 정보
· 분류 : 국내도서 > 외국어 > 통역/번역 > 번역
· ISBN : 9788960514386
· 쪽수 : 312쪽
책 소개
목차
저자 서문 노력하지 않는 것보다 더 큰 실패는 없다·4
Section 1 좋은 한영 번역이란?
01 한영 번역의 기본·14
1. 좋은 한영 번역이란 어떤 것일까?·17
2. 나의 한영 번역 실력은 어느 정도일까?·22
02 우리말을 영어로 제대로 번역하려면-구조편·22
1. 영어의 '형용사+명사' 구조·22
2. 무생물 주어와 동사 구조 및 표현·32
1) 사람 주어를 무생물 주어로 번역하기 2) 조건절을 주어로 번역하기 3) '∼(함)에 따라/(∼함)으로'를 주어로 번역하기 4) ' ∼때문에'를 주어로 번역하기
3. 우리말 구조를 영문 구조로 바꾸는 영어의 '부사' 사용 공식·45
4. 영어의 '동사+목적어+전치사' 구조 및 표현·55
5. 명사 사용 반복을 피하는 영어의 '대명사' 사용법·58
1) 사람을 반복해서 가리킬 때 2) 사건 등을 반복해서 언급할 때
6. 동사 번역·63
7. 전치사구 번역·70
8. 우리말의 서술어를 영어의 목적어로 전환하는 방법·79
9. 문장과 문장, 문단과 문단을 이어 주는 연결어 공식·81
10. 우리말의 긍정은 영어의 부정으로, 우리말의 부정은 영어의 긍정으로·91
1) 긍정문을 영어에서 부정문으로 번역하기 2) 부정문을 영어에서 긍정문으로 번역하기
부록: 외국어 학습 가이드·99
1) 어휘부터 시작하는 어학 공부 2) 독해를 잘하는 법 3) 영문 에세이를 잘 쓰는 방법
03 우리말을 영어로 명확하게 번역하려면-표현편·114
1. 국문과 영문을 비교하며 영어 표현 학습하기·116
2. 콩글리시·127
3. 기억해야 할 영어 표현·133
부록: 알아 두면 좋은 표현들·138
1) 알아 두면 좋은 대조 표현 2) 우리말은 같지만 영어에서는 다른 표현 3) 오역하기 쉬운 관용 표현
Section 2 한영 번역 강의
01 기사·154
1. 병행 지문·154 2. 한영 번역 지문·161 3. 한영 번역 강의·163 4. 기사 글에서 자주 나오는 표현·180 5. 총정리·182
02 기고문·185
1. 병행 지문·185 2. 한영 번역 지문·190 3. 한영 번역 강의·191 4. 기고문 등의 글에서 자주 나오는 표현·208 5. 총정리·212
03 논문·213
1. 병행 지문·213 2. 한영 번역 지문·222 3. 한영 번역 강의·223 4. 논문에서 자주 나오는 표현·245 5. 총정리·248
04 실용문·251
1. 병행 지문·251 2. 한영 번역 지문·262 3. 한영 번역 강의·264 4. 실용문에서 자주 나오는 표현·279 5. 총정리·282
05 수필·285
1. 병행지문·285 2. 한영 번역 지문과 강의·290 3. 수필에서 자주 나오는 표현·306 4. 총정리·309
저자소개
리뷰
책속에서
우리말 원문에서 주격조사 '은, 는, 이, 가'가 붙어 있는 생물 주어가 아닌 무생물 주어로 번역하는 연습을 해 봅시다. (…중략…)
① 그가 실직을 해서 가족의 생계가 어려워졌다.
[직역] He put his family in financial jeopardy because he lost his job.
[설명] "그가" 대신 "그의 실직"을 무생물 주어로 삼아 번역합니다.
[번역] His job loss put his family in financial jeopardy.
② 무슨 소리가 들리자 그녀는 창가로 갔다.
[직역] She came to the window when she heard the noise.
[설명] "그녀는" 대신 "무슨 소리"를 주어로 삼아 번역합니다.
[번역] The noise brought her to the window.
우리말에는 부정의 의미가 있는 동사나 부사 등을 활용한 동사 표현이 많습니다. 예를 들면 "졸지 마!"의 영어 표현 Wake up!입니다. 이처럼 부정의 의미를 가진 우리말을 영어로 번역할 때는 부정의 의미가 있는 not이나 never를 사용하지 않고 그 뜻을 더 명확하게 전달할 수 있는 경우가 많습니다.
그러니 우리말 문장에서 서술어가 부정형일 경우 한영 번역을 할 때 그대로 부정형으로 할지, 긍정형으로 바꾸는 것이 좋을지 원문의 의미를 잘 헤아려 보는 것이 좋습니다. 특히 '∼밖에 없다(=∼만 있다)', '∼하지 않을 수 없다(=∼해야 한다)', '∼하지 않으면 안 된다(=반드시 ∼해야 한다)' 등의 이중부정 표현에 유의해야 합니다. 이러한 형태를 띤 서술어는 영어로 번역할 때 긍정형으로 옮겨지는 경우가 많습니다.
Ex 1. 그 일은 남의 일이 아닐지도 모른다.
[직역] It may not be only another's affair.
[설명] "남의 일이 아닐지도 모른다"는 문장에 함축된 의미는 '내게도 일어날 수 있다'입니다. 그러므로 한글 표현 그대로 옮기지 말고 함축된 의미를 살려 긍정문으로 번역해 봅시다.
[번역] It may happen to us as well.
Ex 2. 그는 일밖에 모른다.
[직역] He knows only about work.
[설명] "일밖에 모른다"는 '(죽어라) 일만 한다'는 의미입니다. 그런 의미의 긍정문으로 번역해 봅시다.
[번역] He is totally devoted to his job.
번역할 때 서로 대조되는 표현을 바로 바로 쓸 수 있다면 번역하는 시간과 부담을 훨씬 줄일 수 있습니다. 빙산의 일각이긴 하지만 몇 가지 소개합니다.
① 발전과 퇴보(development / regression)
ex. 성차별을 강조하면 발전이 아니라 퇴보가 온다.
번역. The focus on gender difference emphasizes regression not development.
② 타결과 결렬(resolution=settlement / breakdown=suspension)
ex. 세계경제회담이 결렬되어 조속한 타결이 이루어지지 않을 경우 세계경제는 위기 국면에 처하게 될 것이다.
번역. Breakdown(suspension) of global economic talks will threaten the global economy unless early resolution(settlement) is not made.
③ 관계 역학과 권력 역학(rapport dynamic / power dynamic)
ex. 사업가들과 좋은 관계를 만들어야 빨리 힘을 키울 수 있다.
번역. Building a good rapport dynamic with business partners is a short cut to enhance power dynamic.