logo
logo
x
바코드검색
BOOKPRICE.co.kr
책, 도서 가격비교 사이트
바코드검색

인기 검색어

실시간 검색어

검색가능 서점

도서목록 제공

AI 시대의 번역

AI 시대의 번역

(이론과 실제)

최성희 (지은이)
  |  
세창출판사(세창미디어)
2019-01-30
  |  
15,000원

일반도서

검색중
서점 할인가 할인률 배송비 혜택/추가 실질최저가 구매하기
알라딘 15,000원 -0% 0원 750원 14,250원 >
yes24 로딩중
교보문고 로딩중
영풍문고 로딩중
인터파크 로딩중
11st 로딩중
G마켓 로딩중
쿠팡 로딩중
쿠팡로켓 로딩중
notice_icon 검색 결과 내에 다른 책이 포함되어 있을 수 있습니다.

중고도서

검색중
로딩중

e-Book

검색중
서점 정가 할인가 마일리지 실질최저가 구매하기
aladin 12,000원 -10% 600원 10,200원 >

책 이미지

AI 시대의 번역

책 정보

· 제목 : AI 시대의 번역 (이론과 실제)
· 분류 : 국내도서 > 외국어 > 통역/번역 > 번역
· ISBN : 9788984117976
· 쪽수 : 256쪽

책 소개

AI 번역기가 따라할 수 없는 다양한 번역 방법과 기술을 제공하면서 이론과 실제를 아우르는 내용으로 독자들이 효율적인 번역 연습을 하도록 하였다. 어휘 차원의 번역 방법론, 문법 차원의 번역 방법론, 그리고 문맥 차원의 번역 방법론의 순서로 구성되었다.

목차

책을 시작하며 · 4

1장 번역과 번역하기
1. 번역을 정의하기 · 15
2. 번역의 종류와 기본용어 소개 · 17
3. 직역이 좋은가요, 의역이 좋은가요? · 18
4. 형태적 등가(formal equivalence)와 역동적 등가(dynamic equivalence) ― 나이다 · 20
5. 번역 방법 선택 시 고려해야 하는 사항 · 24
6. 기본적인 번역 방법론―비네와 다르벨네 · 26
7. 덧붙이는 말 · 34

2장 인공지능(AI) 번역기와 인간 번역가
1. AI 번역기의 현재 · 37
2. AI 번역기의 번역과 인간 번역가의 번역 · 40
3. AI 번역기와 인간 번역가의 공조 · 46
4. AI 시대의 인간 번역가의 조건 · 47

3장 문화 특수어 번역하기 1
1. 문화 특수어의 정의 · 51
2. 문화 특수어의 종류 · 52
3. 문화 특수어 번역 방법 · 54

4장 문화 특수어 번역하기 2
1. 관용어의 정의와 번역 방법 · 65
2. 도량형 단위 번역 방법 · 69
3. 대우법 문장(honorific sentence) 번역하기 · 72
4. 호칭 번역 방법 · 80
5. 완곡어 번역 방법 · 84

5장 비유법 번역하기
1. 은유란? · 90
2. 은유법과 AI 번역기 · 92
3. 은유법 이해하기 · 93
4. 은유 번역 방법 · 95

6장 주어와 타동사 구문 번역하기
1. 주어 번역 방법 · 106
2. 주어가 무생물인 경우의 번역 방법 · 113

7장 관계대명사 구문 번역하기
1. 관계절의 정의 · 129
2. 영어 관계절과 한국어 관계절의 차이 · 130
3. 영어 관계절과 한국어 관계절의 용법상의 차이 · 133
4. 영어 관계절과 한국어 관계절의 구조상의 차이와 번역 방법 · 135
5. 영어 관계절과 한국어 관계절의 격에 따른 분류와 번역 방법 · 137
6. 비제한적 관계절의 번역 · 141
7. 주의해야 하는 비제한적 용법 · 143

8장 수동태 구문 번역하기
1. 수동태 구문 번역과 AI 번역기 · 149
2. 영어 수동문 · 150
3. 우리말 수동문 · 151
4. 영어 수동문 번역 방법 · 156

9장 그 외 유의할 문법 구문 번역하기
1. 복수명사 번역하기 · 171
2. to 부정사 구문 번역하기 · 173
3. 현재완료 문장 번역하기 · 179

10장 문맥 차원에서 번역하기
1. 영어 텍스트의 정보 구조 파악하기 · 186
2. 영어 원문의 초점을 파악하기 · 190

부록 원문의 종류에 따른 번역 방법론
1. 여행 안내서 번역 · 206
2. 학술 논문 번역 · 214
3. 신문 기사 번역 · 224
4. 문학 작품 번역 · 234

참고문헌 · 247

추천사 · 253

저자소개

최성희 (옮긴이)    정보 더보기
고려대학교 영어교육학과를 졸업하고 동 대학원 영문학과에서 고전 영문학으로 석사 학위와 박사 학위를 받았다. 그 후 영국의 버밍엄대학교 대학원에서 번역학 석사 학위를 받았다. 고려대학교 국제어학원 초빙 전임교수, 영미문화연구소 연구교수를 역임하고 고려대학교와 고려대학교-호주 맥쿼리대학교 통번역 대학원에서 번역학 관련 강의를 맡고 있으며, 서울시와 문화관광부 영어 표기법 자문위원, 한국 번역학회 이사로 활동하고 있다. 저서로 『AI 시대의 번역: 이론과 실재』, 『문화의 번역, 번역의 문화』(공저)가 있으며, 번역서로는 『일본 철학사상 자료집』(공역), 『그들의 눈은 신을 보고 있었다』가 있다. 연구 논문으로는 「『실낙원』의 남북한 번역 양상 연구: 사탄의 재현을 중심으로」, 「일제 강점기 아일랜드 번역극의 탈식민성: 『월출』과 『옥문』을 중심으로」, 「번안 소설에 나타난 여성의 재현: 『정부원』의 페미니스트 번역 양상 연구」 등 다수가 있다.
펼치기
이 포스팅은 쿠팡 파트너스 활동의 일환으로,
이에 따른 일정액의 수수료를 제공받습니다.
도서 DB 제공 : 알라딘 서점(www.aladin.co.kr)
최근 본 책