책 이미지
책 정보
· 제목 : 문학 번역의 이해 
· 분류 : 국내도서 > 인문학 > 서지/출판 > 출판/편집
· ISBN : 9788989675747
· 쪽수 : 292쪽
· 분류 : 국내도서 > 인문학 > 서지/출판 > 출판/편집
· ISBN : 9788989675747
· 쪽수 : 292쪽
책 소개
한국문학번역원에서는 전문 번역가 양성을 위한 프로젝트의 일환으로 운영하는 번역 아카데미 과정 중 핵심이 되는 내용을 수록한 책. 번역 한국 문학의 역사, 번역가의 윤리, 번역의 의미 등과 같은 이론적 배경뿐만 아니라 번역할 작품의 선정에서부터 올바른 번역 요령 등 기술적인 측면도 다루고 있다.
목차
1. 문학번역의 방법론 - 소설 번역을 중심으로(김윤진)
2. 번역과 문화(손지봉)
3. 번역가의 윤리와 의무(구연상)
4. 번역에서 출판까지(최미경)
5. 번역의 전략과 실천(손지봉)
6. 번역의 실제 - 텍스트 분석(최미경)
7. 번역실습 강의 노트(김창민)
8. 우리말 살리는 글쓰기(김창민)
9. 한국 문학의 흐름 - 90년대 이전의 한국 문학(방민호)
10. 한국 문학의 흐름 - 90년대 이후의 한국 문학(윤지관)
저자소개
책속에서
...번역가들이 염두에 두어야 하는 것은 어떤 점에서 번역이 불가능하며 어떤 점에서 가능한가를 파악하고 손실된 부분을 어떻게 메우는가 하는 것이다. 이때 번역의 엔트로피를 이루는 것들을 번역가는 텍스트라는 커다란 틀 속에서 재해석하여 보상하는 것이 필요하며, 그 보상은 어떤 절대적인 기준에 의한 것이 아니라 번역가 자신의 직관에 의존한다.-p23 중에서
결론적으로 시를 번역한다는 것은 산문을 번역하는 것보다 더 어려운 일이다. 더구나 우리 시를 서양어로 번역했을 경우, 서양 사람들도 우리와 같은 정서적 반응을 보이리라고 기대하는 것은 큰 착각이다. 앞서 얘기했듯이 서양 시는 다양한 정형적 음률을 가지고 있기 때문에 그러한 정형성과 상당히 거리가 먼 한국 시는 생경하게 느껴질 수 있다.-p190 중에서
추천도서
분야의 베스트셀러 >
분야의 신간도서 >