책 이미지
책 정보
· 분류 : 국내도서 > 외국어 > 통역/번역 > 번역
· ISBN : 9791159012204
· 쪽수 : 288쪽
책 소개
목차
저자의 말 · 5
감사의 글 · 9
01. 번역의 개념: 기호를 중심으로 · 17
02. 번역 개념의 확장 · 26
03. 이분법? 직역 vs 의역 · 35
04. 번역 방법(translation techniques) · 41
05. 스코포스와 번역 브리프 45
06. 번역 과정과 인지 · 49
07. 역자후기와 파라텍스트(paratext) 58
08. 고유명사의 번역과 음차 · 65
09. 이상한 병기(倂記), 쓸모없는 병기(兵器) 75
10. 수(number)와 접미사 ‘-들’ · 77
11. 문화특정항목과 인명(人名) · 85
12. 명시화(explicitation) 96
13. 요약 번역과 텍스트 유형의 변경 100
14. 생략도 번역 방법이다! 107
15. 말장난(wordplay) 111
16. 법률번역에 관한 조언 · 121
17. 인칭대명사, 번역할 것인가? · 129
18. 지나친 반복은 피하라 · 134
19. 문장부호 · 136
20. 의미 차이를 세심하게 따지고 구분하자 143
21. 나열하기(ordering): 순서와 통일성을 고려하자 146
22. 수식어구의 위치 · 150
23. 비유적 표현과 텍스트 유형 · 152
24. 각주와 괄호 159
25. 가짜 짝(faux amis)과 음차 165
26. ‘자연스럽고 매끄러운’ 번역은 무조건 최고? 170
27. 제목 번역 · 174
28. 원문의 구조와 형식의 전이 181
29. 문장 간의 연결, 이끔부(theme)와 딸림부(rheme) 188
30. 접속어와 결속성 201
31. 단어의 의미와 어감 차이 · 206
32. 아동문학번역에서의 의성어, 의태어 212
33. 영상번역(audiovisual translation) 맛보기 218
34. 팬 번역(fan translation) · 231
35. 번역과 이데올로기 · 237
36. 문장의 분리와 접합 244
37. 코퍼스(corpus)와 번역 · 249
38. 기계번역과 포스트에디팅(post-editing) 255
39. 번역 메모리와 텀베이스(termbase) · 262
40. 교정교열과 편집(revision and editing) 264
참고문헌 271