logo
logo
x
바코드검색
BOOKPRICE.co.kr
책, 도서 가격비교 사이트
바코드검색

인기 검색어

일간
|
주간
|
월간

실시간 검색어

검색가능 서점

도서목록 제공

바른 성경 바른 교리

바른 성경 바른 교리

(그리스도인이면 꼭 알아야 할 성경 지식)

말씀보존학회 편집부 (엮은이)
말씀보존학회
20,000원

일반도서

검색중
서점 할인가 할인률 배송비 혜택/추가 실질최저가 구매하기
18,000원 -10% 0원
1,000원
17,000원 >
yes24 로딩중
교보문고 로딩중
11st 로딩중
영풍문고 로딩중
쿠팡 로딩중
쿠팡로켓 로딩중
G마켓 로딩중
notice_icon 검색 결과 내에 다른 책이 포함되어 있을 수 있습니다.

중고도서

검색중
서점 유형 등록개수 최저가 구매하기
알라딘 판매자 배송 6개 15,320원 >
로딩중

eBook

검색중
서점 정가 할인가 마일리지 실질최저가 구매하기
로딩중

책 이미지

바른 성경 바른 교리
eBook 미리보기

책 정보

· 제목 : 바른 성경 바른 교리 (그리스도인이면 꼭 알아야 할 성경 지식)
· 분류 : 국내도서 > 종교/역학 > 기독교(개신교) > 기독교(개신교) 교회 > 성경공부교재 > 청장년
· ISBN : 9791167270870
· 쪽수 : 215쪽
· 출판일 : 2024-04-12

책 소개

기존의 성경공부 교재들이 보여 왔던 선명하지 못한 해설과 모호한 영적 교훈이 전혀 없고, 정확한 성경 용어로 정확한 교리적 의미를 제공함으로써, 그동안 독자 여러분이 가지고 있었던 <성경>에 관한 갈증을 즉시 해소시켜준다.

목차

제 1 과 하나님의 섭리로 보존된 성경의 역사 / 5
제 2 과 사탄의 종들인 성경 변개자들 / 15
제 3 과 마소라 원문과 표준 원문 / 29
제 4 과 일곱 번 정화된 은 같은 킹제임스성경 / 43
제 5 과 개역한글판성경과 개역개정판의 문제들 / 61
제 6 과 표준킹제임스성경의 문제들 / 113
제 7 과 킹제임스흠정역의 문제들 / 145
제 8 과 한글킹제임스성경이 우수한 이유 / 199

저자소개

말씀보존학회 편집부 (엮은이)    정보 더보기
말씀보존학회는 1994년에 <한글킹제임스성경>을 내놓아 이 땅에 바른 성경을 제시했으며, 성경에 근거한 교리, 신학, 경건 서적들을 출판, 보급하는 사역을 수행해 오고 있다.
펼치기

책속에서



예수 그리스도의 신성을 증거하는 구절들

1. 이사야 7:14 “한 처녀” vs. “젊은 여자”

<한글킹제임스성경>
그러므로 주께서 친히 한 표적을 너희에게 주시리라. 보라, 한 처녀가 임신하여 한 아들을 낳으리니 그의 이름을 임마누엘이라 하리라.


<개역/개정판>

그러므로 주께서 친히 징조로 너희에게 주실 것이라 보라 1) 처녀가 잉태하여 아들을 낳을 것이요 그 이름을 임마누엘이라 하리라
※ 개역성경 난외주 - 1) 젊은 여자가 잉태하였으니 새번역 난외주 - ‘젊은 여인’이

“동정녀 탄생”은 예수 그리스도의 신성을 증거하는 핵심 교리다. 성경은 분명히 한 처녀라고 말씀하는데(마 1:23), 개역성경과 표준새번역은 난외주에서 “젊은 여자” 혹은 “젊은 여인”이라고 주장함으로 자유주의 사상을 반영했다. 개역성경 같은 변개된 성서들이 본문에 숫자를 표기하여 난외주를 달아 놓은 것은, 그 구절이 난외주의 내용처럼 번역될 수 있음을 우회적으로 강조한 것이다. 이 구절처럼 예수 그리스도의 동정녀 탄생이 부정되면 주님의 신성이 부정되는 것이기에, 주님의 피의 속죄와 부활, 승천 등과 같은 믿음의 근간이 흔들리고 만다.


두 가지 뜻을 섞어서 번역한 표준역

표준역의 번역자는 번역을 할 때 한 단어에 한 의미를 선택해야 한다는 것도 모르면서 번역했다. 몰랐다기보다는 오히려 무시했다고 해야 할 것이다. 이러한 임의적 번역은 거의 번역의 한계를 넘어선 “창작”의 수준이다.

1. 마태복음 26:28 : “언약”의 의미로 사용된 “테스터먼트”(Testament)

<한글킹제임스성경>
나의 새 언약의 피이기 때문이라.

<표준킹제임스성경>
새 유언의 언약에 속한 나의 피이기 때문이라.

For this is my blood of the new testament,

테스터먼트(testament)에는 “유언”이라는 뜻과 “언약”이라는 뜻이 있지만 “유언의 언약”이라는 뜻은 없다. “유언의 언약”이 무슨 뜻인가? “유언으로 말한 언약”이라는 뜻인가? 그렇다면 왜 “언약의 유언”이라고 하지 않았는가?

테스터먼트(testament)를 번역할 때 번역자는 두 의미, 즉 “언약”과 “유언” 사이에서 어느 하나를 선택해야 한다. “언약”과 관련이 있든 없는 “유언”이라고 번역되어야 할 곳에서는 “유언”이라고 번역되어야 하며, “유언”과 관련이 있든 없는 “언약”이라고 번역되어야 할 곳에서는 “언약”이라고 번역되어야 한다. “유언의 언약”이나 “언약의 유언”처럼 임의로 새로운 의미를 창안하는 것은 번역에 있어서 있을 수 없는 일이다.

이것은 마치 “연을 날려라.”(Fly a kite.)라고 번역해야 할 것을 kite에 “솔개”와 “연”이라는 뜻이 둘 다 있다는 이유로 “솔개의 연을 날려라.” 또는 “연의 솔개를 날려라.”로 번역한 것과 같다. 이런 엉터리 번역이 어디 있는가?


이 포스팅은 쿠팡 파트너스 활동의 일환으로,
이에 따른 일정액의 수수료를 제공받습니다.
이 포스팅은 제휴마케팅이 포함된 광고로 커미션을 지급 받습니다.
도서 DB 제공 : 알라딘 서점(www.aladin.co.kr)
최근 본 책