책 이미지
책 정보
· 제목 : 한국 고전번역학의 구성과 모색 
· 분류 : 국내도서 > 소설/시/희곡 > 문학의 이해 > 일반문학론
· ISBN : 9791195028238
· 쪽수 : 392쪽
· 분류 : 국내도서 > 소설/시/희곡 > 문학의 이해 > 일반문학론
· ISBN : 9791195028238
· 쪽수 : 392쪽
책 소개
부산대학교 점필재연구소 고전번역학센터가 학술대회를 통해 발표하였던 글 중에서 새로운 사실을 확인하게 해주며 흥미로운 학술적 가능성을 경험하게 하는 글을 모아 엮어낸 책이다.
목차
제1부 고전번역의 문화사적 의미
문명번역과 훈민정음 - 정석태
세종의 창제의도에 관하여
조선 전기 언해 사업의 문화적 의미 - 김풍기
중화문명권으로의 진입과 탈출을 중심으로
한시 번역의 문화사적 의미 - 이종묵
조선시대 여성의 문자 생활을 중심으로
한문 고전서사의 문화적 전환과 번역 - 신상필
국문본 <태평광긔>를 중심으로
제2부 언해의 고전번역학적 의미
경서언해 한토막의 고전번역학적 성찰 - 김용철
조선 중기 경서언해의 성립과 그 의미 - 이영호.한영규
불전언해의 국어사적 의의 - 정우영
중기국어 불전언해를 중심으로
조선 전기의 두시언해(杜詩諺解)와 고전번역의 문화적 지평 - 김남이
조선 시대의 번역 표기에 대한 번역학적 고찰 - 서민정
제3부 고전번역학의 동아시아적 확산
일본의 훈독과 번역 - 사이토 마레시(齋藤希史)
현지화된 문자로서
일본 문헌의 번역을 통해 굴절된 한국고전 - 임상석
<산수격몽요결(刪修擊蒙要訣)> 연구
서구의 한국번역, 19세기 말 알렌의 한국 고소설 번역 - 이상현
‘민족지’로서의 고소설, 그 속에 재현된 한국의 문화
근대 한국의 서구 문학 번역 - 박진영
홍난파와 번역가의 탄생
근대 중국의 서구 개념 번역 - 유욱광(劉旭光)
번역, 그 후
저자소개
추천도서
분야의 베스트셀러 >
분야의 신간도서 >