책 이미지
책 정보
· 분류 : 국내도서 > 대학교재/전문서적 > 한국방송통신대학교 > 인문과학대학 > 프랑스언어문화학과 > 4학년
· ISBN : 9788920044618
· 쪽수 : 300쪽
목차
제 1 부 번역에 관한 몇 가지 생각
제1장 충실성에 대하여
1. 두 번역가
2. 직역과 의역
3. 부정한 미녀와 정숙한 추녀
4. 두 주인을 섬기는 하녀
제2장 번역가의 자리
1. 쿤데라의 ‘악몽’
2. 번역에 대한 불신
3. 번역이라는 글쓰기
4. 번역가의 저작권
5. 다시 쓰기로서의 번역
제3장 번역 불가능성에 대하여
1. 시의 번역
2. 말장난의 번역
3. 돌쇠와 베드로
4. 외눈박이 거인의 답답함
5. 현실 속의 번역에 대처하는 우리의 자세
제2부 번역 준비
제5장 관용 표현의 번역
1. 관용 표현의 특성
2. 관용 표현의 번역
3. 자주 쓰이는 관용 표현
제6장 시제의 번역(1)-현재
1. 시제, 상, 양태, 서법
2. 현재
제7장 시제의 번역(2)-단순미래와 전미래
1. 단순미래
2. 전미래
제8장 시제의 번역(3)-복합과거와 반과거
1. 복합과거
2. 반과거
제9장 시제의 번역(4)-단순과거와 대과거
1. 단순과거
2. 대과거
3. 시제의 선택
제10장 문장 부호의 번역
1. la virgule(쉼표)
2. les deux-points(쌍점)
3. le point-virgule(쌍반점)
제11장 논증의 번역
1. 논증
2. toujours
3. encore
4. en eet
5. en fait, en realite
제12장 화법의 번역
1. 직접 화법과 간접 화법
2. 자유 간접 화법
제3부 텍스트 번역
제13장 텍스트 번역(1)
1. Texte: Le pendu de la cabane en bois
2. Episode 1
3. Episode 2
4. Episode 3
제14장 텍스트 번역(2)
1. Episode 4
2. Episode 5
3. Episode 6
4. Episode 7
제15장 텍스트 번역(3)
1. Episode 8
2. Episode 9
3. Episode 10
4. Episode 11