책 이미지
책 정보
· 분류 : 국내도서 > 에세이 > 한국에세이
· ISBN : 9791167565426
· 쪽수 : 168쪽
· 출판일 : 2024-02-22
책 소개
목차
Part I. 프리랜서 번역가의 기쁨과 슬픔
생각이 많고 예민하다고? 21
섬세함의 끝판왕, 문화 콘텐츠 번역
영어, 얼마나 잘 써야 할까? 25
한영 번역가의 마음가짐
가진 건 엉덩이 힘 29
N년차 프리랜서 번역가의 최강 무기
돌다리도 몇 번이고 두드려 보고 건너기 32
번역가의 필수 습관
돈 vs 시간 35
프리랜서가 ‘버는’ 것
Part II. 어서 와, K콘텐츠 번역은 처음이지?
한국 문화 콘텐츠, 어디까지 아니? 43
대~한민국! 위풍당당 K콘텐츠
문화 콘텐츠 번역은 카멜레온처럼 46
번역가와 N개의 자아
“엄마!”를 영어로 번역하면? 49
문학 번역, 그때그때 달라요
인물에게 목소리를 입혀 봅시다 52
AI는 할 수 없는 것
꼬마 조수 부려 먹기 56
번역가가 ‘기계 번역기’를 활용하는 법
나의 원어민 동료를 소개합니다 62
번역가의 ‘챗지피티’ 활용법
맛깔나는 번역을 위한 캐릭터 연구 67
「스우파2」를 보다가 (feat. 리아킴)
생생한 번역을 위한 시각화 70
구글 이미지 검색
의성어와 의태어의 향연 73
시끌시끌 웹툰 번역
문화를 옮겨요, 그래픽 노블 76
창의력은 플러스 요인
아이돌 멤버, 너의 이름은 80
K팝 콘텐츠 번역
유종의 미 83
번역물 납품 전 필수 체크 리스트!
Part III. 치열하고도 유유자적한 프리랜서 일상
아침부터 미드 시청 93
콘텐츠 번역가의 모닝 루틴
칭찬은 프리랜서를 춤추게 한다 98
나만 보는 칭찬 폴더
함께라서 좋은 ‘코워킹 데이’ 101
일을 빙자한 친구와의 카페 타임
정해진 월급일은 딱히 없지만 104
프리랜서의 돈, 돈, 돈
SNS 셀럽은 아니지만 107
인터뷰집에 실렸습니다
하늘에서 일감이 뚝?! 111
프리랜서와 뜻밖의 일감들
돌고 돌아 다시 카페 행 117
창의력 발휘에 좋은 곳
혼자인 듯 혼자가 아닌 122
You Are Not Alone
‘절대 지켜!’ 126
마감과 그날의 ‘투두 리스트’
꼼꼼함과 강박증 사이에서 130
텍스트와 씨름하기
평일 맛집 도장 깨기 134
이 맛에 프리랜서 하지!
아주 사적인 유튜브 알고리즘 138
일상이 다채로운 콘텐츠 번역
나는 누구? 142
매번 새로운 자기소개
내 유리할 대로 146
여가생활을 활용해 강제성 만들기
찾아가는 번역가 150
MBTI는 ‘I’입니다만
‘내돈내산’ 154
노동의 강력한 동기
나를 잊지 말아요 159
연말 리추얼
Epilogue
저자소개
책속에서
‘핫한 K콘텐츠’만큼 아직은 스스로를 ‘핫한 번역가’로 소개하는 경지에 오르진 못했지만, 최근 몇 년 사이 일어난 한류 콘텐츠 붐에 힘입어 나는 어제도, 오늘도, 느리지만 꾸준히 한국 콘텐츠를 영어로 옮긴다. 딱히 누가 알아봐 주지 않는다 해도 하루하루 도를 닦듯 한 글자 한 글자에 정성을 쏟는다.
내 평생의 단점이었던 예민함?아니, 섬세함!?을 제대로 써먹을 수 있는 분야가 바로 문화 콘텐츠 번역이었다. 프리랜서 문화 콘텐츠 번역가가 되고 나서는 오히려 그런 나의 기질에 크나큰 자부심을 느끼게 되었다. 남들은 모르고 지나칠 부분들을 족집게처럼 콕콕 집어내는 나만의 특별한 능력을 발견하게 된 것이다.
덕분에 ‘아’ 다르고 ‘어’ 다른 게 하늘과 땅 차이인 이 업계에서 뉘앙스와 느낌을 섬세하게 잘 살려냈다는 평가를 듣곤 한다.
혹시 사는 게 예민해서 피곤한가?



















