logo
logo
x
바코드검색
BOOKPRICE.co.kr
책, 도서 가격비교 사이트
바코드검색

인기 검색어

실시간 검색어

검색가능 서점

도서목록 제공

[큰글자책] 원서발췌 문명소사

[큰글자책] 원서발췌 문명소사

리바이위안 (지은이), 김소정 (옮긴이)
  |  
지식을만드는지식
2023-11-24
  |  
24,000원

일반도서

검색중
서점 할인가 할인률 배송비 혜택/추가 실질최저가 구매하기
알라딘 24,000원 -0% 0원 720원 23,280원 >
yes24 로딩중
교보문고 로딩중
영풍문고 로딩중
인터파크 로딩중
11st 로딩중
G마켓 로딩중
쿠팡 로딩중
쿠팡로켓 로딩중
notice_icon 검색 결과 내에 다른 책이 포함되어 있을 수 있습니다.

중고도서

검색중
로딩중

e-Book

검색중
서점 정가 할인가 마일리지 실질최저가 구매하기
로딩중

책 이미지

[큰글자책] 원서발췌 문명소사

책 정보

· 제목 : [큰글자책] 원서발췌 문명소사 
· 분류 : 국내도서 > 소설/시/희곡 > 중국소설
· ISBN : 9791128827297
· 쪽수 : 147쪽

책 소개

루쉰(魯迅)으로부터 우젠런, 류어, 쩡푸와 더불어 청대 말기 4대 견책소설(譴責小說) 작가로 추앙받은 리바이위안(李伯元)의 장편소설이다. 근대로 전환하는 시대적 격변기에 가짜 문명인들이 이끄는 ‘근대화’ 과정에서 발생하는 소동과 어이없는 일화들이 옴니버스 식으로 구성되어 있어 60회라는 긴 편폭이 지루하게 느껴지지 않는다.

목차

설자(楔子)
제1회 교사관에서 가노(家奴)가 역사를 이야기하고, 고승점에서 태수가 서양인을 알현하다
제2회 대세를 인식한 자사(刺史)는 외교를 중시하고, 소문에 미혹된 동생(童生)은 일을 일으키다
제3회 광산 기사는 담벼락을 넘어 목숨을 구하고, 거인은 옥에 감금돼 죄명을 받다
제4회 창졸간에 도망쳐서 액운이 아직 물러가지 않고, 중국인과 서양인 모두가 문책해 어진 태수가 난처해지다
제5회 뇌물을 쓰는 교활한 관리가 여비를 주고, 꾐에 빠진 광산 기사가 배상금을 요구하다
제6회 새로 온 태수가 말에서 내려 위엄을 부리고, 힘없는 서생들은 문인 모임을 열어 체포당하다
제7회 비밀결사 단체를 잡아서 우레같이 맹렬하고 바람같이 신속하게 집행했으며, 세관을 설치해 허황된 망상을 하다

해설
지은이에 대해
옮긴이에 대해

저자소개

리바이위안 (지은이)    정보 더보기
호는 바오자(寶嘉),별칭은 난팅팅장(南亭亭長)으로 장쑤성(江蘇省) 창저우(常州) 사람이다. 1867년에 태어나 1906년 39세의 젊은 나이로 사망했다. 루쉰(魯迅)에 의해 우젠런(吳趼人), 류어(劉鶚), 쩡푸(曾樸)와 더불어 청대 말기 4대 견책소설(譴責小說) 작가로 추앙받은 뛰어난 작가다. 주요 소설 작품으로는 ≪관장현형기(官場現形記)≫, ≪활지옥(活地獄)≫, ≪해상번화몽(海上繁華夢)≫ 등 10여 편이 있다. 그는 소설 창작뿐만 아니라 상하이(上海) 언론계에서 활발하게 활동한 언론인이기도 했다. ≪유희보(遊戱報)≫, ≪세계번화보(世界繁華報)≫ 등을 직접 창간했고, 상무인서관에서 간행한 ≪수상소설(繡像小說)≫ 편집장으로도 활동했다. 그는 여섯 살 때 부친을 여의고 산둥성(山東省)에서 현령으로 재직하고 있던 백부 리이칭(李翼靑)의 집에서 성장했다. 백부의 엄격한 교육 아래 팔고(八股), 시문, 사곡, 그리고 서화 등 여러 방면에 관한 소양을 쌓았고 수재(秀才)에도 합격했다. 26세 때 관직에서 물러난 백부와 함께 창저우(常州)로 가서 그 후로 5년간 선교사에게 영어를 배웠다. 백부가 세상을 뜬 뒤, 그는 관리의 부패상에 염증을 느껴 과거 응시를 포기하고 상하이로 옮아가 언론·출판 사업에 종사했다. 상하이에서 10년간 소설을 창작하고 언론·문화계에서 눈부신 활약을 펼치다가 과로로 병을 얻어 39세의 짧은 일기로 세상과 작별했다.
펼치기
김소정 (옮긴이)    정보 더보기
부산대학교 중어중문학과를 졸업하고 중국사회과학원에서 문학박사 학위를 받았으며 부산대학교 인문학연구소 연구교수와 점필재연구소 HK연구교수를 지냈다. 현재 부산대학교에 출강하고 있으며 현대중국문화연구실에서 공동 연구와 공동 번역을 추진하고 있다. 본 번역서는 그 성과물 중 하나다. 중국 근대의 번역 소설과 번역어를 통해 근대 중국이 동서 문화의 교차 지대로서 가지고 있는 문화적 다중성, 그리고 서양 소설의 중국적 재구성 및 서양 지식의 중국적 배치 등에 관한 연구를 진행하고 있다. 이와 관련해 최근 <번역과 굴절: ‘엉클 톰즈 캐빈(Uncle Tom's Cabin)’의 중국적 재구성>(2010), <번역 텍스트와 문화 변용: 이솝우화(Aesop's Fables)의 중문(中文) 버전에 대한 통시적 고찰>(2010) 등을 비롯한 다수의 논문을 발표한 바 있다.
펼치기

책속에서

주인과 손님이 각각 제자리에 앉자 중국인 시종이 차를 가지고 왔다. 장 나리는 자신의 재능과 학문을 뽐내고 싶어서 '원', '투', '스리', '컴 온', '예스' 등 외국어를 떠들어 댔지만 말이 적확하지 않았다.


광산 기사는 처음에는 귀를 쫑긋 세우고 들으면서 몇 마디 대꾸를 했으나 나중이 되자 이마를 찌푸리기도 하고 입을 오므리고 웃기도 하면서 한마디도 맞장구치지 않았다. 지부와 지현은 마음속으로 두 사람이 이야기가 잘 통하는 것으로 여겼다. 잠시 후 광산 기사는 빙그레 웃으며 중국어로 장 나리에게 말했다. "장 선생님, 아무래도 당신들 귀국 말로 말하는 것이 좋겠습니다. 당신이 하는 외국어는 내 통역은 물론이거니와 나도 한마디도 못 알아듣겠습니다."


최근 몇 년간 신정치와 신학문이 떠들썩하게 일어났는데 그중에는 잘 해낸 것도 있고 잘 해내지 못한 것도 있으며, 배워서 성공한 것도 있고 실패한 것도 있습니다. 지금은 잘하든 못하든 간에 우선 그것을 하려고 하는 사람이 있으며, 성공하든 실패하든 간에 우선 배우려고 하는 사람들이 있습니다. 게다가 인심이 고무되어 위아래에서 분발해 일어나니 이러한 소요가 태양이 뜨기 직전, 큰 비가 내리기 직전의 분위기와 뭐가 다르겠습니까? 따라서 그 사람들은 성공하든 실패하든 쇠망하든 흥성하든 공적이든 개인적이든 진실하든 가식적이든 간에 결국에는 문명 세계의 공신이라 할 수 있습니다. 때문에 제가 특별히 이 책을 써서 그들을 한번 표창하려고 하니 부디 그들의 고심과 외로웠던 분투를 저버리지 마십시오.


이 포스팅은 쿠팡 파트너스 활동의 일환으로,
이에 따른 일정액의 수수료를 제공받습니다.
도서 DB 제공 : 알라딘 서점(www.aladin.co.kr)
최근 본 책