logo
logo
x
바코드검색
BOOKPRICE.co.kr
책, 도서 가격비교 사이트
바코드검색

인기 검색어

일간
|
주간
|
월간

실시간 검색어

검색가능 서점

도서목록 제공

[큰글자책] AI와 일본 문학 번역

[큰글자책] AI와 일본 문학 번역

노윤지 (지은이)
커뮤니케이션북스
25,000원

일반도서

검색중
서점 할인가 할인률 배송비 혜택/추가 실질최저가 구매하기
25,000원 -0% 0원
750원
24,250원 >
yes24 로딩중
교보문고 로딩중
11st 로딩중
영풍문고 로딩중
쿠팡 로딩중
쿠팡로켓 로딩중
G마켓 로딩중
notice_icon 검색 결과 내에 다른 책이 포함되어 있을 수 있습니다.

중고도서

검색중
서점 유형 등록개수 최저가 구매하기
로딩중

eBook

검색중
서점 정가 할인가 마일리지 실질최저가 구매하기
로딩중

책 이미지

[큰글자책] AI와 일본 문학 번역
eBook 미리보기

책 정보

· 제목 : [큰글자책] AI와 일본 문학 번역 
· 분류 : 국내도서 > 컴퓨터/모바일 > 인공지능
· ISBN : 9791143008596
· 쪽수 : 118쪽
· 출판일 : 2025-10-24

책 소개

AI는 문학을 번역할 수 있을까? 속도와 효율을 넘어 감정과 맥락을 옮길 수 있을까? 이 책은 일본 문학 번역을 통해 기술과 인간 해석의 접점을 탐구하며, AI 시대 문학 번역의 새로운 의미를 제시한다. 인공지능총서. aiseries.oopy.io에서 필요한 인공지능 지식을 찾을 수 있다.

목차

인공지능 번역의 미래를 사유하다

01 기계 번역의 발전
02 일본의 온라인 AI 번역
03 일본 문학과 AI의 활용
04 일본 문학 번역의 흐름
05 일본 문학 번역의 특성
06 AI와 고어 번역
07 AI 번역의 예시
08 AI 시대 번역가의 역량
09 AI 시대 번역 윤리와 저작권 문제
10 AI 번역의 미래와 일본 문학 연구의 전망

저자소개

노윤지 (지은이)    정보 더보기
고려대학교 중일어문학과에서 일본문학?일본문화 전공으로 박사 학위를 받은 후 동대학 일어일문학과에서 강의하고 있다. 2003년 문부과학성 초청 연수 유학생으로 도쿄가쿠게이대학교(東京?芸大?校)에서 수학했다. 2014년 일본 종합 문예지 《구자쿠센(孔雀船)》에 한국 시와 수필을 번역했고 2015년 대산문화재단의 외국 문학 번역 지원 사업으로 다야마 가타이(田山花袋)의 《시골선생(田舍敎師)》을 번역했다. 2021년 《미키 로후 시선(三木露風詩選)》, 2023년《무로 사이세이 시선(室生犀星詩選)》, 2025년 《사토 하루오 시선(佐藤春夫詩選)》을 번역 출간했다. 주요 논문으로는 “미키 로후(三木露風) 시 연구 : 상징주의 시를 중심으로”, “《관광조선(?光朝鮮)》을 통해 본 조선 관광과 문화의 이동 양상 : 특집 기사와 투고문을 중심으로”, “기행문집 《신일본구경(新日本見物)》(1918)을 통해 본 헤테로토피아로서의 식민지 인식” 등이 있다.
펼치기

책속에서

《도쿄도동정탑(東京都同情塔)》(2024)으로 제170회 아쿠타가와상(芥川龍之介賞)을 수상한 소설가 구단 리에(九段理江)는 소설의 5%를 생성형 AI로 썼다고 밝혀 주목을 받았다. 그는 이어서 2025년 3월 한 잡지사의 주관으로 AI 활용 창작 실험에 참여해 95%를 생성형 AI에 의존한 단편 소설 〈그림자 비(影の雨)〉를 발표했는데 소설의 시작과 끝부분은 직접 집필해 방향성을 설정했고 나머지 95%는 챗지피티를 통해 작성한 것으로 알려졌다. 약 4천 자 분량의 소설을 위해 20만 자에 달하는 프롬프트를 입력했으며 작품과 함께 프롬프트 전체를 공개해 AI와 작가 간의 창작 대화와 아이디어의 구성이 어떤 방식으로 이루어졌는지를 보여 주었다.

-03_“일본 문학과 AI의 활용” 중에서


2017년 2월 국제통역번역협회와 세종대학교·세종사이버대학교의 공동 주최로 열린 AI 기계 번역과 인간 번역의 대결에서 번역 속도는 AI가 인간을 압도했으나 정확성과 언어 표현력, 논리 타당성 등 3개 항목에서는 월등한 점수 차이로 인간이 압승했다. 이에 대해 ‘번역기는 단어의 다의적 성격과 맥락을 파악하지 않은 단순 번역을 해 아직 인간을 따라올 수 없었다’고 평가받았으며, 이를 통해 문학 번역과 같은 창조적 재해석이 필요한 분야에서는 아직까지도 인간 번역가의 역할을 대체할 수 없다는 사실을 확인할 수 있다.

-05_“일본 문학 번역의 특성” 중에서


이러한 번역 방식은 번역에 필요한 시간과 노력을 줄이는 것뿐만 아니라 번역가에게 새로운 기회를 제공하며 궁극적으로 번역의 질을 향상시킬 가능성을 지니고 있다. AI 기술의 발달은 번역의 속도와 효율성을 높이는 도구로 활용되며 번역가는 더욱 창의적이고 전략적인 역할을 맡게 된다. 이는 번역가의 노동 강도를 완화하고 창의적이고 전문적인 작업에 많은 시간을 할애할 수 있는 기회를 제공한다. 결국 기계 번역 포스트 에디팅은 번역 품질을 높이고 AI와 인간의 협업을 통해 더 나은 결과를 만들어 내는 중요한 과정이다.

-08_“AI 시대 번역가의 역량” 중에서


이 포스팅은 쿠팡 파트너스 활동의 일환으로,
이에 따른 일정액의 수수료를 제공받습니다.
이 포스팅은 제휴마케팅이 포함된 광고로 커미션을 지급 받습니다.
도서 DB 제공 : 알라딘 서점(www.aladin.co.kr)
최근 본 책