logo
logo
x
바코드검색
BOOKPRICE.co.kr
책, 도서 가격비교 사이트
바코드검색

인기 검색어

실시간 검색어

검색가능 서점

도서목록 제공

번역의 미래

번역의 미래

김연정 (지은이)
제인컴퍼니
17,400원

일반도서

검색중
서점 할인가 할인률 배송비 혜택/추가 실질최저가 구매하기
알라딘 로딩중
yes24 로딩중
교보문고 로딩중
11st 로딩중
영풍문고 로딩중
쿠팡 로딩중
쿠팡로켓 로딩중
G마켓 로딩중
notice_icon 검색 결과 내에 다른 책이 포함되어 있을 수 있습니다.

중고도서

검색중
서점 유형 등록개수 최저가 구매하기
알라딘 판매자 배송 1개 26,000원 >
로딩중

eBook

검색중
서점 정가 할인가 마일리지 실질최저가 구매하기
aladin 13,050원 -10% 650원 11,090원 >

책 이미지

번역의 미래
eBook 미리보기

책 정보

· 제목 : 번역의 미래 
· 분류 : 국내도서 > 경제경영 > 트렌드/미래전망 > 트렌드/미래전망 일반
· ISBN : 9791191629217
· 쪽수 : 230쪽
· 출판일 : 2022-12-31

책 소개

AI의 등장과 발전으로 인해 우리 삶은 많은 영향을 받게 되었다. 그중 언어 기술과 거대 언어모델은 최근 들어 피부로 와닿을 만큼 커다랗고 눈부신 발전을 이루어내고 있다. ChatGPT가 구글을 대체할 거라는 전망도 나오고 있는 지금, 번역과 번역가의 미래, 인류가 나아갈 방향을 알아보고자 하는 출발점에 이 책이 서있다.

목차

들어가며 - ‘호모 로퀜스(언어적 인간)’와 AI의 시대 … 11

1부 번역가의 일 … 15
번역가의 직업 … 16
번역가의 ‘진짜’ 현실 … 20
대체 가능성 … 20
기계번역가의 등판 … 30
인공지능의 시대 … 35
휴먼번역(HT) vs 기계번역(MT) … 38
번역가의 노고 … 46
중심에서 소외된 직업 … 49
그럼에도 번역일을 재미있게 하는 방법 … 52
번역가의 일에 대한 옵션 … 57

2부 번역과 기술 … 71
자동화의 시대 … 72
자연어처리 기술 … 89
거대 기업들의 언어 서비스 … 94
산업용 기계번역 … 101
도메인 특화 기계번역 … 101
적응형 신경망 기계번역 … 102
우리나라 연구 및 업계 현황 … 115
HCLT … 115
AI 서밋 서울 … 118
디지털 휴먼과 대화 지능 … 121
생성 모델 … 122
엑소브레인 한국어 인공지능 기술 … 126
6장 인공지능이 향하는 곳 … 130
인공지능의 목적지 … 130
다양한 기술과의 결합 … 132

3부 번역의 미래 … 137
인간에서 기계로 … 138
번역의 미래 … 141
산업번역의 미래 … 141
출판번역의 미래 … 151
번역가를 위한 액션 아이템 … 157
로컬라이제이션 프리랜싱 … 157
역서 출간과 개인 브랜딩 … 159
테크 전문가 되기 … 169
책 쓰기 … 176
나누기 … 177
나에게 맞는 시스템 셋업하기 … 178
유망한 분야 … 180
관점의 변화 … 180
사유와 인식 … 189
파트너로서의 인공지능 … 200
* 미래의 번역가의 하루 … 212
6장 번역가로 살아가는 보람 … 213

에필로그 ? 앨런 튜링을 떠올리며 … 217
감사의 말 … 220
참고한 책 … 224

저자소개

김연정 (지은이)    정보 더보기
균형감각 소속 프롬프트 엔지니어. 대전보건대 등에서 특강으로 영어를 강의했다. 앞으로 인공지능과 세계에 대한 문제를 더욱 본격적으로 취재하여 집필해갈 계획을 가지고 있다. 역서로 <롱 게임>, <백만장 자와 승려>, <서양미술: 역사와 이론의 만남>, 저서로 <번역의 미래>, <The Future of Translation> 외 다수가 있다. 공식 홈페이지: https://yjkim1010.wixsite.com/jane-kim-author 유튜브: bit.ly/3KGUQil
펼치기

책속에서

이 책을 통해 밝히고 싶은 몇 가지가 있다. 이것은 내가 번역가로 일해오는 동안 손과 머리와 마음으로 깨달은 것이다.
먼저, 번역은 글쓰기가 아니라는 것. 즉, 번역은 작가적 영역이 아니라 기술자의 영역이라는 점이다. 번역에는 그 어떠한 낭만도 예술도 없다. 아무리 의미적으로 회색에 가까운 중간지대를 다루는 경우가 많다고 해도 번역은 어디까지나 규칙적인 운동처럼 해나가는 하나의 일이자 습관적인 행위라고 보는 편이 실제에 가깝다.
두 번째로 밝히고 싶은 것은 과거와 같은 번역가의 일은 언젠가는 사라질 수도 있겠지만 그럼에도 불구하고 지금 있는 그 자체로 무척 숭고하고 고귀하고 멋진 일이라는 점이다. 이 점 또한 강조하고 싶다.
번역가의 일은 이미 변화했고, 영역에 따라서는 앞으로 수년 내에도 상당히 변화할 것이다. 이에 따라 이 책에서는 아래의 내용에 대해서 알아볼 수 있을 것이다.


기계번역은 과연 우리가 두려워해야 할 대상일까? 인공지능은 통번역사에게 위협일까? 우리의 일자리는 앞으로 어떻게 되는 것일까? 내가 만일 통번역일을 그만해야 하는 날이 온다면 어떻게 해야 하는 것일까? 무엇을 준비하고, 또 무엇을 변화시켜야 할까?


나는 매 문장을 내가 수요하고 사용한다는 느낌으로 번역한다. 물론 앞서 언급한 것처럼 수많은 번역 버전과 지침이 쌓여있는 성숙한 계정의 경우 이런 느낌은 다소 적을 수 있지만, 다른 고객사의 경우 로컬라이제이션 온보딩 단계에서부터 함께하면서 많은 문장들을 사용자에게 선물한다는 느낌으로 번역했고, 무척 기쁜 마음이 들었다. 이런 성격은 책 번역에서도 강하게 드러나기 때문에 나는 책 번역을 할 때도 무한한 기쁨과 자부심을 느낀다. 나는 늘 이렇게 해당 콘텐츠를 통해 나의 문장이 세상과 접속하는 순간을 상상한다.


이 포스팅은 쿠팡 파트너스 활동의 일환으로,
이에 따른 일정액의 수수료를 제공받습니다.
이 포스팅은 제휴마케팅이 포함된 광고로 커미션을 지급 받습니다.
도서 DB 제공 : 알라딘 서점(www.aladin.co.kr)
최근 본 책
9791191629224