logo
logo
x
바코드검색
BOOKPRICE.co.kr
책, 도서 가격비교 사이트
바코드검색

인기 검색어

실시간 검색어

검색가능 서점

도서목록 제공

The Tongue Can Break Bones

The Tongue Can Break Bones (영문판)

(사람의 혀는 뼈가 없어도 사람의 뼈를 부순다)

조무정 (지은이)
  |  
밀알
2020-03-16
  |  
13,000원

일반도서

검색중
서점 할인가 할인률 배송비 혜택/추가 실질최저가 구매하기
알라딘 11,700원 -10% 0원 650원 11,050원 >
yes24 로딩중
교보문고 로딩중
영풍문고 로딩중
인터파크 로딩중
11st 로딩중
G마켓 로딩중
쿠팡 로딩중
쿠팡로켓 로딩중
notice_icon 검색 결과 내에 다른 책이 포함되어 있을 수 있습니다.

중고도서

검색중
로딩중

e-Book

검색중
서점 정가 할인가 마일리지 실질최저가 구매하기
로딩중

책 이미지

The Tongue Can Break Bones

책 정보

· 제목 : The Tongue Can Break Bones (영문판) (사람의 혀는 뼈가 없어도 사람의 뼈를 부순다)
· 분류 : 국내도서 > 인문학 > 교양 인문학
· ISBN : 9791196674342
· 쪽수 : 234쪽

책 소개

100 Korean Proverbs Vol. 1. The Tongue Can Break Bones, introduces 100 Korean proverbs and their meanings, placing an emphasis on how universal these messages are in both Eastern and Western culture.

목차

1. Be careful with what you say, even inside a coffin. 관속에 들어가도 막말은 말라.
2. Sunny spots and shade change places. 양지가 음지 되고 음지가 양지된다.
3. Thread through the eye of needle, not around the body. 바빠도 바늘허리 매어 쓰지 못한다.
4. You steal a needle now, then soon a cow. 바늘도둑이 소도둑 된다.
5. Would a pagoda of labor crumble soon? 공든탑이 무너지랴?
6. Sparrow tears legs racing against a stork. 참새가 황새 따라가려면 다리가 찢어진다.
7. Seas can be filled, but not your greed. 바다는 메워도 욕심은 다 못 채운다.
8. You must visit a tiger’s den to catch a tiger cub. 호랑이 굴에 가야 호랑이 새끼 잡는다.
9. The bridegroom is missing at the wedding party. 혼인집에서 신랑 잃어버렸다.
10. An empty wheelbarrow makes more noise. 빈수레가 더 요란하다.
11. Even a worm squirms when trampled. 지렁이도 밟으면 꿈틀한다.
12. Hands and feet should work together in burglary. 도둑질을 해도 손발이 맞아야 한다.
13. Spiders must build cobwebs to catch prey. 거미도 줄을 쳐야 벌레를 잡는다.
14. Went out to rid a lump, but came back with another. 혹 떼러갔다가 혹 붙여온다.
15. The tongue can break bones. 사람의 혀는 뼈가없어도 사람의 뼈를 부순다.
16. The head bows when grain matures. 곡식 이삭은 잘될수록 고개를 숙인다.
17. When it rains, it pours. 간날이 장날이라고.
18. Habits from the cradle to the tomb. 세살버릇 여든까지 간다.
19. Three live Kims surrender to one dead Choi. 산 김가 셋이 죽은 최가 하나를 못 당한다.
20. A mudfish muddles a puddle. 미꾸라지 한마리가 웅덩이 물을 다 흐린다.
21. Smoke in the chimney without fire? 아니땐 굴뚝에 연기날까?
22. Don’t play with your hat under an apple tree. 사과나무 밑에서 모자 만지지 말라.
23. Say something kind and nice to expect the same. 가는 말이 고와야 오는 말도 곱다.
24. Krill break spine during a battle of whales. 고래싸움에 새우 등 터진다.
25. Strong plants in strong winds. 빠른 바람에 굳센 풀을 안다.
26. No need to rank thieves: they are all thieves. 도둑의 두목도 도둑이요 그 졸개도 또한 도둑이다.
27. Another’s bread looks bigger, but my child looks better. 자식은 제자식이 고와보이고 곡식은 남의 곡식이 탐스러 보인다.
28. Two hands must meet to make a noise. 두 손뼉이 맞아야 소리가 난다.
29. People leave names, tigers leave pelts. 사람은 죽으면 이름을 남기고 범은 죽으면 가죽을 남긴다.
30. Salt beside the pot won’t change the taste of its contents. 부뚜막의 소금도 집어넣어야 짜다.
31. Dig one well at a time. 우물을 파도 한 우물을 파라.
32. New clothes are okay, but old friends are better. 옷은 새옷이 좋고 사람은 옛사람이 좋다.
33. Even a bird knows where to perch. 새도 가지를 가려 앉는다.
34. A man in love salutes his in-laws’ horse post. 아내가 귀여우면 처가집 말 말뚝에도 절한다.
35. You can see a fathom of water but not an inch of mind. 열길 물속은 알아도 한길 사람 속은 모른다.
36. An unlucky man breaks his nose even when falling backward. 안되는 놈은 뒤로 넘어져도 코가 깨진다.
37. No need to envy others; you take care of yourself. 삼정승 부러워말고 내 한 몸 가지라.
38. Each and every finger would feel pain if bitten. 열손가락 물어 안 아픈 손가락 없다.
39. Stone masons also learn how to blink their eyes first. 석수장이 눈 깜짝이부터 배운다.
40. A kid’s fight becomes an adult’s fight. 아이 싸움이 어른싸움 된다.
41. Clean upstream begets clean water downstream. 웃물이 맑아야 아랫물도 맑다.
42. Good medicine is usually bitter. 입에 쓴 약이 병에는 좋다.
43. The beaten, but not the beater, sleeps well. 맞은 놈은 펴고 자고 때린 놈은 오그리고 잔다.
44. Embarrassment lasts longer than poverty. 창피는 가난보다 오래간다.
45. Could sparrows skip a grain millhouse? 참새가 방앗간을 거저 지나랴?
46. Would the first spoonful of rice satiate? 한술 밥에 배부르랴?
47. Have you ever see hair without skin? 껍질 없는 털이 있을까?
48. A decade can change rivers and mountains. 십년이면 강산도 변한다.
49. You would harvest bean, not red bean, had you planted bean. 콩 심은데 콩 나고 팥 심은데 팥 난다.
50. The smaller pepper is hotter. 작은 고추가 맵다.
51. A seller of pickled krill solicits at a Buddhist temple. 절이 망하려니까 새우젓 장수가 들어온다.
52. It is the dancing bear who brings money. 재주는 곰이 넘고 돈은 되놈이 번다.
53. An arm was fixed when a leg was broken. 팔 고쳐주니 다리 부러졌다 한다.
54. A house costs less than neighbors. 팔백 금으로 집을 사고 천금으로 이웃을 산다.
55. No tomb is without a cause. 핑계 없는 무덤 없다.
56. Nose ring, earring. 코에 걸면 코걸이, 귀에 걸면 귀걸이.
57. There is always a first step in a long trekking. 만릿길도 한 걸음부터 시작된다.
58. Frogs don’t remember they were once tadpoles. 개구리 올챙이 때 생각을 못한다.
59. Dog poop is nowhere to be found when you need it for medicine. 개똥도 약에 쓰려면 귀하다.
60. Is this stone bridge sturdy enough to cross? 돌다리도 두드려 보고 건너라.
61. I can’t find my sword in somebody else’s scabbard. 내 칼도 남의칼집에 들면 찾기 어렵다.
62. A pear drops to ground as a crow takes off. 까마귀 날자 배 떨어진다.
63. Flying creatures above the running ones. 뛰는 놈 위에 나는 놈 있다.
64. A new antler is more prominent. 나중 난 뿔이 우뚝하다.
65. Even shoes come in pairs. 신도 짝이 있다.
66. I have few invites, but many places to visit. 오라는 데는 없어도 갈 데는 많다.
67. Big animals from a big forest. 숲도 커야 짐승이 나온다.
68. Lies become bigger, but food supplies smaller. 음식은 갈수록 줄고 말은 갈수록 는다.
69. A knife cannot carve its own handle. 식칼이 제 자루는 깍지 못한다.
70. A petty thief to death row; a serious crook to a pedestal. 작은 도둑 사형을 하고 큰 도둑은 존경을 한다.
71. Getting old but not dying is sad. 죽기는 섧지 않으나 늙기는 섧다.
72. Frequent re-potting hampers plant growth. 자주 옮겨심는 나무는 크지 못한다.
73. How is a match-maker compensated? 중매 잘하면 술이 석 잔이고 못하면 뺨이 세대라.
74. A leaky dipper at home leaks also in the field. 집에서 새는 바가지 들에서도 샌다.
75. Assaulted on Jong-ro Street, but let off steam at Han River. 종로에서 뺨맞고 한강에 가서 눈 흘긴다.
76. Learn one thing, understand 10 things. 하나를 보면 열을 안다.
77. Hot tea doesn’t show steam. 김 안나는 숭늉이 더 뜨겁다.
78. Three shoemakers can outsmart Einstein. 구두장이 셋이 모이면 제갈량보다 낫다.
79. No epileptic fit when a straw mat is provided. 하던 지랄도 멍석 펴놓으면 안한다.
80. A mother dislikes her daughter-in-law’s heel. 며느리가 미우면 발뒤축이 달걀 같다고나무란다.
81. Big trees face more wind. 가지 많은 나무 바람 잘 날이 없다.
82. Say the words, chew the meat. 말은 해야 맛이요 고기는 씹어야 맛이라.
83. A drizzle still can wet your clothes. 가랑비에 옷 젖는 줄 모른다.
84. Finer flour from pounding, and harsher words from overuse. 가루는 칠수록 고와지고 말은 할수록 거칠어진다.
85. Young men go to Seoul; young bulls go to the countryside. 마소의 새끼는 시골로 사람의 새끼는 서울로.
86. The squabble of a married couple is like cutting water with a knife. 내외간 싸움은 칼로 물 배기.
87. Too much scrutiny leads to a blind son-in-law. 너무 고르다가 눈먼 사위 고른다.
88. No warrior can stop aging. 나이 이길 장사 없다.
89. Cook the hunting dog when there are no more rabbits to hunt. 토끼를 다잡으면 사냥개를 삶는다.
90. Party for a free meal, funeral for entertainment. 잔치엔 먹으러 가고 장사엔 보러간다.
91. Being equal, go for a pink skirt. 같은 값에 분홍치마.
92. Childish young adults deserve a whack. 젊은이 망령은 몽둥이로 친다.
93. Hang onto the hilt, not the blade. 칼날 잡은 놈이 칼자루 잡은 놈한테 당한다.
94. A rolling stone gathers no moss. 구르는 돌은 이끼가 안 낀다.
95. Shaking the tree when one is up on it. 나무에 오르라하고 흔드는 격.
96. Drinking can be medicinal with proper consumption, but… 적게 먹으면 약주요 많이 먹으면 망주다.
97. How long could a deer’s tail be? 노루꼬리가 길면 얼마나 길까?
98. Handsome people necessitate ugly ones. 잘난 사람이 있어야 못난 사람이 있다.
99. All fields are fertile to diligent farmers. 좋은 농사꾼에게 나쁜 땅이 없다.
100. A long tail gets stamped. 꼬리가 길면 밟힌다.

저자소개

조무정 (지은이)    정보 더보기
함흥에서 8형제 중 막내로 출생 (1943), 서울로 도피 (1948), 부산 피난 생활 (1950-51), 삼광초등학교 (1956), 경기고 57회 (1961), 서울약대 (1966), 유유산업 (현재의 유유제약) (1966-67), 브리티쉬 컬럼비아 대학 (석사 1970), 캔사스 주립대학 (박사 1973), 업죤 (현재의 파이저) 제약회사 (1973-1990), 쉬카고 대학 (사바티칼 1979-80), 노스캐롤라이나 주립대학 (약학대학 교수 1990-2013), 은퇴 (2013), 채플힐에서 라스베가스로 이주 (2018). 저서로는 “사람의 혀는 뼈가 없어도 사람의 뼈를 부순다” (2019), “드는 정은 몰라도 나는 정은 안다” (2020), “구멍은 깎을수록 커진다” (2021), “안 본 용은 그려도 본 뱀은 못 그리겠다” (2022)가 있다. Moo-Jung Cho (조무정, or pen-name C. Bonaventure) was raised in Korea for the first quarter of his life. After successive post-baccalaureate degrees in Canada and the United States, he spent 40 years working as a pharmaceutical chemist both in industry and academia. After retiring in 2013, he began interpreting Korean proverbs in four essay collections, all in English to promote Korean culture and disseminate the wisdom therein. These essays should offer a counter-balance to the “fast and furious” pace of modern living. M. J. Cho has resided in Las Vegas, Nevada, with his wife June, since May 2018. June is a faculty member of the University of Nevada at Las Vegas.
펼치기
이 포스팅은 쿠팡 파트너스 활동의 일환으로,
이에 따른 일정액의 수수료를 제공받습니다.
도서 DB 제공 : 알라딘 서점(www.aladin.co.kr)
최근 본 책