책 이미지
책 정보
· 분류 : 국내도서 > 인문학 > 인문 비평
· ISBN : 9788932318707
· 쪽수 : 720쪽
책 소개
목차
여는 글
시뮬라크르로서의 번역과 근대 번역문학 연구서│김용규
1부|문화 번역과 근대 번역/문학의 위치
1장 ‘번역문학’의 정치성에 관한 고찰 - 직역과 의역의 이분법을 넘어서│조재룡
2장 번역문학 연구의 동아시아적 의의와 방법론│박진영
3장 근대의 지식 체계와 문학의 위치│이재봉
4장 문화 번역과 ‘정(情)’의 고고학 - 이광수의 「문학이란 何오」의 한 읽기│김용규
5장 한・중・일 번역 개념의 비교 고찰│이영훈
2부|번역의 정치와 동아시아의 역로(譯路)
1장 근대 동아시아의 문체(文體)・신체(身體)・정체(政體), 조소앙(趙素昻)의 『동유약초(東遊略抄)』의
경우 - 일본 유학, 망국, 중국행의 지적・문체적 여정│황호덕
2장 번역 서사의 정치성과 탈정치성 - 『비스마룩구淸話』의 중역(重譯) 양상을 중심으로│손성준
3장 근대 계몽기 국문 번역과 동문(同文)의 미디어 - 『20세기의 괴물 제국주의』 한・중 번역│임상석
4장 (번)중역의 가능성 혹은 불가능성 - 김억의 『잃어진 眞珠』(1924)에 대하여│구인모
5장 알퐁스 도데와 불평등한 세계문학│박진영
3부|번역장과 복수의 주체
1장 재외의 한국문학 번역장과 『향기로운 봄(Printemps parfume)』 - 홍종우, 로니 그리고 19세기 말
프랑스 문단│장정아 — 389
2장 보들레르 수용의 초기 현황(1916~1940)│김준현
3장 판식의 증언 - 『텬로력뎡』 번역과 19세기 말 조선어문의 전통들│장문석
4장 한 개신교 선교사의 독서 체험과 문화 번역 - 『유몽천자』 소재 영미 문학 번역물의 존재 방식에
대하여│이상현・하상복
5장 게일과 조선예수교서회(1922~1927) - ‘구제’로서의 번역과 한국어・문학의 근대성│로스 킹
나가는 글
1장 ‘번역문학’이라는 불가능성의 가능성 - 개념 정의에 대한 고찰을 중심으로│조재룡
2장 번역 연구라는 시좌(視座)의 보람│구인모
글쓴이 소개
출처 소개