책 이미지
책 정보
· 분류 : 국내도서 > 외국어 > 통역/번역 > 번역
· ISBN : 9788932906133
· 쪽수 : 224쪽
책 소개
목차
I. 움베르토 에코의 번역론
번역 연구에 대한 기호론적 접근_ 움베르토 에코, 시리 네르가르드
레몽 크노의 <문체 연습> 서문_ 움베르토 에코
레몽 크노, 움베르토 에코와 <문체 연습>_ 안나 잠발리
II. 에코 작품의 번역론
회의의 기조 발언_ 움베르토 에코
작가의 연기에 입회한다는 것_ 부르크하르트 크뢰버
필사사의 혼잣말_ 임레 버르너
세 명이 필요한 번역_ 피에타 데 포크트
번역가들이 명심해야 하는 몇 가지 문제들_ 에바 알렉산데르손
번역, 전통과 배반_ 모라나 찰레 크녜제비치
<장미의 이름> 러시아어 번역에서의 문체상의 결정_ 엘레나 코스튜코비치
장미란 무엇인가_ 마르티엔 J.G. 데융
두 개의 장미_ 크리스토퍼 테일러
라틴어 인용구에 대하여_ 스벤 올라프 폴센
<장미의 이름>의 활력과 강도_ 데이비드 스넬링
더욱 난해한 독해_ 요한 도른블
번역과 사이비 번역_ J.G. 산토요
번역에서의 누락과 삭제에 관하여_ J.L. 차모사, J.C. 산토요
<장미의 이름>의 영어 버역과 문화 필터_ 데이비드 케이턴
옮긴이의 말
책속에서
번역은 한 언어(혹은 다른 임의의 기호 체계)를 다른 언어나 기호 체계와 비교하는 것을 의미하지 않는다. 번역은 하나의 기호 체계 'A'에 따라 완성된 텍스트 'a'에서 출발하여, 하나의 기호 체계 'B'에 따라 완성된 'b'로 이행하는 것을 의미한다.
텍스트 기호론에 관한 문헌은 방대하며, 게다가 다양한 분야에 걸친 다수의 사상, 학파를 포함하고 있다는 의미에서는 동질이 아니다. 대부분의 연구는 텍스트 기호론의 틀에서 시도되었다고 해도, 번역 연구에 제공해야 할 뭔가를 포함하고 있다.
그것들은 문학 번역의 연구만이 아니라 매스 커뮤니케이션 텍스트(흔히 하나의 기호 체계 이상의 것을 포함하고 언어.문화의 경계를 가로질러 나아간다)의 무수한 번역에도 다양한 수단이나 시사를 제공할 수 있다.
그것에는 통신사에 의해 발표되는 뉴스, 이른바 융합 텍스트(텔레비전 프로그램, 영화, 광고, 연속 만화 등)가 포함된다. 텍스트 기호론의 장치도 기호법 간 번역의 경우를 취급하는 데 도움이 된다. - 본문 16~17쪽에서