logo
logo
x
바코드검색
BOOKPRICE.co.kr
책, 도서 가격비교 사이트
바코드검색

인기 검색어

실시간 검색어

검색가능 서점

도서목록 제공

움베르토 에코를 둘러싼 번역 이야기

움베르토 에코를 둘러싼 번역 이야기

(에코에 의한, 또는 에코에 관한 번역론)

움베르토 에코 (지은이), 송태욱 (옮긴이)
  |  
열린책들
2005-07-15
  |  
12,000원

일반도서

검색중
서점 할인가 할인률 배송비 혜택/추가 실질최저가 구매하기
yes24 로딩중
교보문고 로딩중
영풍문고 로딩중
인터파크 로딩중
11st 로딩중
G마켓 로딩중
쿠팡 로딩중
쿠팡로켓 로딩중
notice_icon 검색 결과 내에 다른 책이 포함되어 있을 수 있습니다.

중고도서

검색중
로딩중

e-Book

검색중
서점 정가 할인가 마일리지 실질최저가 구매하기
로딩중

책 이미지

움베르토 에코를 둘러싼 번역 이야기

책 정보

· 제목 : 움베르토 에코를 둘러싼 번역 이야기 (에코에 의한, 또는 에코에 관한 번역론)
· 분류 : 국내도서 > 외국어 > 통역/번역 > 번역
· ISBN : 9788932906133
· 쪽수 : 224쪽

책 소개

'움베르토 에코의 번역론'과 '에코 작품의 번역론'으로 구성되어 있는 책은, 1부에서 에코가 쓴 세 편의 번역 관련 논문과 에코의 번역 작업에 관한 연구 논문 1편을 담고 있으며 2부에서는 트리에스테 대학 주최의 '에코를 둘러싼 번역 회의'의 발표를 중심으로 <장미의 이름>을 각 나라의 언어로 옮긴 번역자들이 번역 과정의 고충과 에코의 작품이 번역론에 끼친 영향에 관한 글들을 모았다.

목차

I. 움베르토 에코의 번역론
번역 연구에 대한 기호론적 접근_ 움베르토 에코, 시리 네르가르드
레몽 크노의 <문체 연습> 서문_ 움베르토 에코
레몽 크노, 움베르토 에코와 <문체 연습>_ 안나 잠발리

II. 에코 작품의 번역론
회의의 기조 발언_ 움베르토 에코
작가의 연기에 입회한다는 것_ 부르크하르트 크뢰버
필사사의 혼잣말_ 임레 버르너
세 명이 필요한 번역_ 피에타 데 포크트
번역가들이 명심해야 하는 몇 가지 문제들_ 에바 알렉산데르손
번역, 전통과 배반_ 모라나 찰레 크녜제비치
<장미의 이름> 러시아어 번역에서의 문체상의 결정_ 엘레나 코스튜코비치
장미란 무엇인가_ 마르티엔 J.G. 데융
두 개의 장미_ 크리스토퍼 테일러
라틴어 인용구에 대하여_ 스벤 올라프 폴센
<장미의 이름>의 활력과 강도_ 데이비드 스넬링
더욱 난해한 독해_ 요한 도른블
번역과 사이비 번역_ J.G. 산토요
번역에서의 누락과 삭제에 관하여_ J.L. 차모사, J.C. 산토요
<장미의 이름>의 영어 버역과 문화 필터_ 데이비드 케이턴

옮긴이의 말

저자소개

움베르토 에코 (지은이)    정보 더보기
20세기를 대표하는 기호학자이자 미학자, 그리고 세계적 인기를 누린 소설가. 1932년 이탈리아 알레산드리아에서 태어났다. 토리노 대학교에서 중세 철학과 문학을 공부했고 학위 논문을 발전시켜 1956년 첫 번째 저서 『토마스 아퀴나스의 미학 문제』를 펴냈다. 이후 이탈리아는 물론 미국, 브라질, 아르헨티나 등 여러 나라의 대학에서 강의를 하고 왕성한 저술 활동을 펼쳤다. 1971년에는 볼로냐 대학교 부교수로 임명되었고 이때부터 그의 기호학 이론들이 본격적으로 자리를 잡기 시작했다. 정교수로 승진해 2007년까지 볼로냐 대학교에 재직했으며 국제기호학회 사무총장을 맡기도 했다. 1980년 첫 소설 『장미의 이름』을 출간했고, 이 작품은 곧바로 <백과사전적 지식과 풍부한 상상력의 결합>이라는 찬사를 받으며 전 세계에서 3천만 부 이상 판매되었다. 이후 『푸코의 진자』, 『전날의 섬』, 『바우돌리노』, 『로아나 여왕의 신비한 불꽃』, 『프라하의 묘지』, 『제0호』 등 역사와 허구, 해박한 지식과 놀라운 상상력이 교묘하게 엮인 소설들을 발표했다. 소설 외에도 그의 저서는 철학과 미학, 역사와 정치, 대중문화 비평 등 인문학 전체라고 해도 좋을 정도로 방대한 영역을 포괄한다. 독선과 광신을 경계하고 언제나 명석함과 유머를 잃지 않았던 그는 2016년 이탈리아 밀라노의 자택에서 암으로 별세했다. 『미친 세상을 이해하는 척하는 방법』은 에코가 잡지 『레스프레소』에 <미네르바 성냥갑>이라는 제목으로 연재하던 칼럼 중 2000년 이후에 썼던 것을 모은 책으로, 그가 세상을 떠난 직후 출간되었다.
펼치기
움베르토 에코의 다른 책 >
송태욱 (옮긴이)    정보 더보기
연세대학교 국어국문학과를 졸업했고 동 대학원에서 문학박사 학위를 받았다. 도쿄외국어대학 연구원을 지냈고, 현재 연세대학교에서 강의하며 번역가로 활동하고 있다. 마쓰이에 마사시의 『우리는 모두 집으로 돌아간다』 미야모토 데루의 『환상의 빛』 『금수』 시오노 나나미의 『십자군 이야기』를 비롯해 『나는 고양이로소이다』 『도련님』 『마음』 등 나쓰메 소세키 전집을 우리말로 옮겼으며, 지은 책으로 『르네상스인 김승옥』(공저)이 있다.
펼치기

책속에서

번역은 한 언어(혹은 다른 임의의 기호 체계)를 다른 언어나 기호 체계와 비교하는 것을 의미하지 않는다. 번역은 하나의 기호 체계 'A'에 따라 완성된 텍스트 'a'에서 출발하여, 하나의 기호 체계 'B'에 따라 완성된 'b'로 이행하는 것을 의미한다.

텍스트 기호론에 관한 문헌은 방대하며, 게다가 다양한 분야에 걸친 다수의 사상, 학파를 포함하고 있다는 의미에서는 동질이 아니다. 대부분의 연구는 텍스트 기호론의 틀에서 시도되었다고 해도, 번역 연구에 제공해야 할 뭔가를 포함하고 있다.

그것들은 문학 번역의 연구만이 아니라 매스 커뮤니케이션 텍스트(흔히 하나의 기호 체계 이상의 것을 포함하고 언어.문화의 경계를 가로질러 나아간다)의 무수한 번역에도 다양한 수단이나 시사를 제공할 수 있다.

그것에는 통신사에 의해 발표되는 뉴스, 이른바 융합 텍스트(텔레비전 프로그램, 영화, 광고, 연속 만화 등)가 포함된다. 텍스트 기호론의 장치도 기호법 간 번역의 경우를 취급하는 데 도움이 된다. - 본문 16~17쪽에서


이 포스팅은 쿠팡 파트너스 활동의 일환으로,
이에 따른 일정액의 수수료를 제공받습니다.
도서 DB 제공 : 알라딘 서점(www.aladin.co.kr)
최근 본 책