logo
logo
x
바코드검색
BOOKPRICE.co.kr
책, 도서 가격비교 사이트
바코드검색

인기 검색어

실시간 검색어

검색가능 서점

도서목록 제공

요한복음

요한복음

총회성경연구소, 황원하 (지은이)
  |  
SFC출판부(학생신앙운동출판부)
2022-10-17
  |  
16,500원

일반도서

검색중
서점 할인가 할인률 배송비 혜택/추가 실질최저가 구매하기
알라딘 14,850원 -10% 0원 820원 14,030원 >
yes24 로딩중
교보문고 로딩중
영풍문고 로딩중
인터파크 로딩중
11st 로딩중
G마켓 로딩중
쿠팡 로딩중
쿠팡로켓 로딩중
notice_icon 검색 결과 내에 다른 책이 포함되어 있을 수 있습니다.

중고도서

검색중
로딩중

e-Book

검색중
서점 정가 할인가 마일리지 실질최저가 구매하기
로딩중

책 이미지

요한복음

책 정보

· 제목 : 요한복음 
· 분류 : 국내도서 > 종교/역학 > 기독교(개신교) > 기독교(개신교) 목회/신학 > 설교/성경연구
· ISBN : 9791187942719
· 쪽수 : 208쪽

책 소개

성경원문 새번역 노트 19B권. '사본 비평을 통한 본문의 확정 작업', '원어에 대한 문법적이고 정확한 직역', '문맥과 관용어구의 이해는 물론 원어의 문학적 특성들을 살림', '원어에 대한 보다 깊은 연구들을 바탕' 등의 특징이 있는 책이다.

목차

시리즈 서문 / 7
번역 및 편집 원칙 / 14
요한복음 번역의 특징 / 16
약어 및 용어 해설 / 17
요한복음 원문 새번역 & 노트 / 19
참고문헌 / 206
총회성경연구소 소개 / 208

저자소개

황원하 (지은이)    정보 더보기
고신대학교 신학과(B.A.)와 고려신학대학원(M.Div.)을 졸업하고, 남아공화국 University of Pretoria에서 신학석사 학위(Th.M.)와 신학박사 학위(Ph.D.)를 받았다. 귀국 후 모교인 고신대학교와 고려신학대학원에서 신약학을 가르치다가 현재 산성교회 담임목사로 재직하고 있으며, 고신 총회인재풀운영위원회 전문위원, 고신총회성경연구소 연구위원장, 월간고신 기획위원장, 고려신학대학원 외래교수(신약학 담당) 등의 직책을 맡아 활발히 활동하고 있다. 그는 우리나라 정서와 현실에 맞는 ‘한국형 개혁교회’ 건설에 각별한 관심을 가지고 있다. 저서로는 『설교자를 위한 마가복음 주해』(CLC, 2009), 『요한복음 해설노트』(SFC, 2011), 『목회서신 주해』(교회와 성경, 2014), 『마태복음: 고신교단 설립 60주년 기념주석』(총회 출판국, 2014), 『갈라디아서 주해』(교회와 성경, 2014), 『하이델베르크 요리문답 해설』(교회와 성경, 2015), 『응답하라 신약성경』(세움북스, 2016), 『요한복음』(SFC, 2017), 『베드로전서 주해』(교회와 성경, 2018), 『언약의 관점에서 본 다니엘서』(교회와 성경, 2018), 『사도행전: 고신교단 설립 60주년 기념주석』(총회 출판국, 2019), 『요한복음』(개정판, SFC, 2021) 등이 있다.
펼치기
총회성경연구소 (지은이)    정보 더보기
총회 직속 기구로서 성경원문의 번역, 본문비평, 본문연구, 배경연구 등을 통해서 목회자들과 성도들이 성경에 대하여 가진 의문사항들을 풀어주는 것을 목적으로 설립되었다. 총회성경연구소는 이러한 목적을 수행하기 위해서 저널 성경연구(BiblicalStudies)를 발간하며, 홈페이지를 운영하고, 다양한 세미나를 개최할 것이다. 총회성경연구소를 통하여 교단 내외의 목회자들과 신학생들과 성경연구자들이 큰 도움을 얻기를 기대한다.
펼치기

책속에서

1887년 존 로스(John Ross)가 신약성경을 한국어로 번역한 『예수성교젼셔』로부터 1998년 대한성서공회가 『개역개정』을, 2009년 한국성경공회가 『바른성경』을 출판하기까지 우리말 성경번역의 역사는 제법 오래되었다. 특히 1956/1961년에 번역된 개역한글판은 오랜 세월 동안 한국교회의 예배와 설교에서 중심적인 역할을 해 왔다. 그러나 늘 그렇듯이 원어에 좀 더 가까운 의미의 추구와 현대어와 거리감이 적은 언어에 대한 필요성은 계속해서 새로운 번역 개정을 요구하였다. 그리하여 여러 가지 사역을 통해 단편성경들이 번역되었고, 급기야 대한성서공회가 1995년에 『표준새번역』을 출판하게 되었다.
그러나 여전히 한국교회는 또 다른 문제에 봉착하게 되었다. 그것은 『표준새번역』이 원어에 충실하면서도 현대어로 번역되었다고 많이 강조되기는 했지만, 정작 의역이 너무 많은데다가 일부 내용에서는 정통 교단의 교리에 악영향을 줄 수 있는 요소들까지 포함한다는 것이었다. 상황이 이렇게 되자 대부분의 교단들은 『표준새번역』을 받아들이기를 거부하였다. 그래서 『개역개정』과 『바른성경』이 빛을 보게 된 것이다. 이 번역들에서는 매우 많은 발전들이 있었다. 원전의 의미를 충실히 반영하고 어투를 현대화했을 뿐만 아니라 정통교리와도 크게 모순되지 않았다는 점에서 그러했다.
그러나 번역은 계속 발전되어야만 한다. 신학과 성경 원문에 대한 연구가 점점 발전하면서 기존의 번역들 또한 끊임없이 개정되어야만 한다. 게다가 기존의 번역들이 지닌 한계점들이 점점 드러나기 때문에 새로운 번역, 더 정확한 번역이 항상 요구된다. 따라서 오고 오는 세대에 더욱 정확한 번역본을 전수해 주기 위해서는 끊임없이 원어와 본문이 연구되어야만 하고 또한 이런 것들이 새로운 번역에 적용되어야만 한다.
이런 이유로 대한예수교 장로회고신 총회성경연구소(KBI)는 지금까지 진행되어온 한글번역들과는 확연히 차이가 나는 성경번역 프로젝트를 세우게 되었다.
- 서문 중에서


이 포스팅은 쿠팡 파트너스 활동의 일환으로,
이에 따른 일정액의 수수료를 제공받습니다.
도서 DB 제공 : 알라딘 서점(www.aladin.co.kr)
최근 본 책