logo
logo
x
바코드검색
BOOKPRICE.co.kr
책, 도서 가격비교 사이트
바코드검색

인기 검색어

실시간 검색어

검색가능 서점

도서목록 제공

문화의 오역

문화의 오역

이재호 (지은이)
동인(이성모)
15,000원

일반도서

검색중
서점 할인가 할인률 배송비 혜택/추가 실질최저가 구매하기
알라딘 로딩중
yes24 로딩중
교보문고 로딩중
11st 로딩중
영풍문고 로딩중
쿠팡 로딩중
쿠팡로켓 로딩중
G마켓 로딩중
notice_icon 검색 결과 내에 다른 책이 포함되어 있을 수 있습니다.

중고도서

검색중
서점 유형 등록개수 최저가 구매하기
로딩중

eBook

검색중
서점 정가 할인가 마일리지 실질최저가 구매하기
aladin 15,000원 -10% 750원 12,750원 >

책 이미지

문화의 오역
eBook 미리보기

책 정보

· 제목 : 문화의 오역 
· 분류 : 국내도서 > 역사 > 문화/역사기행 > 동서양 문화/역사기행
· ISBN : 9788955062502
· 쪽수 : 384쪽
· 출판일 : 2005-06-25

책 소개

우리 문화 곳곳에서 보여지는 문화오역의 예를 들며 바로잡는 책이다. 저자는 독자들을 문화오역에서 해방시키기 위해 펜을 들었다고 밝히며, 좋은 번역을 하려면 번역 대상인 문화에 관해 폭넓고 깊이 있는 이해가 필요함을 역설한다.

목차

제1부 문화의 오역이란 무엇인가?
1. 오역의 여왕 'Queen'
2. 오역된 제목들 - 문학작품.영화.음악.연극.미술 분야에서

2-1 문학작품 및 기타 저서의 제목
1. 위대한 유산
2. 대사들
3. 첫 번째 악순환, 제1연옥
4. 용감한 신세계
5. 팔방미인
6. 독서하는 감옥의 노래
7. 누구를 위하여 종은 울리나
8. 살인자
9. 고양이의 요람
10. 채털리 부인의 사랑
11. 음향과 분노
12. 지나간 일들에 대한 기억
13. 이동 축제일
14. 바다로 가는 기사
15. 자연주의자의 죽음
16. 인도로 가는 길
17. 마기의 선물
18. 가족장
19. 고대영어.중세영어
20. 제3의 물결
21. 나의 형제의 옹호자
22. 천체의 혁명에 관하여
23. 정념의 신비
24. 뉴딜 정책
25. 광명의 집으로
26. 불탄 노튼, 동부 코커, 메마른 구원들, 작은 기딩, 조그마한 현기증
27. 문화와 무질서, 문화와 무정부상황
28. 노퇴
29. 영혼측정, 정신의 수준
30. 카탈로니아 찬가
31. 감정교육
32. 목욕하는 아내
33. 빙도의 어부
34. 49번지의 비명

2-2 영화
1. 라이언의 처녀
2. 작은 신의 아이들
3. 하워즈가의 종말
4. 가을의 전설
5. 돌아오지 않는 강
6. 우리 생애 최고의 해
7. 죽은 시인의 사회
8. 고곤의 선물
9. 사랑도 통역이 되나요

2-3 음악.발레
1. 푸른 옷소매
2. 한 떨기 장미꽃
3. 요정의 여왕
4. 잠자는 숲 속의 미녀
5. 춤추는 마틸다
6. 카멜리아의 여인

2-4 미술
1. 유럽 쟁탈
2. 수잔과 노인들
3. 아폴로 벨비데레

2-5 기타
1. 껍떼기를 깨드리고
2. 황소의 눈
3. 잃어버린 세대

2-6 번역하지 않은 제목들


제2부 문화의 오역이 많은 책들
1. <이윤기의 그리스 로마 신화 - 신화를 이해하는 12가지 열쇠>
2. <이윤기의 그리스 로마 신화 - 사랑의 테마로 읽는 신화의 12가지 열쇠>
3. <이윤기의 그리스 로마 신화 - 신들의 마음을 여는 신화의 12가지 열쇠>
4. <길 위에서 듣는 그리스 로마 신화>
5. <이윤기, 그리스에 길을 묻다>
6. 중 3-2 국어 교과서 : "길 잃은 태양마차"의 거짓말과 오역
7. <변신 이야기>(Metamorphoses) : 틀린 고유명사 발음 표기, 오역과 오주
8. <장미의 이름> (The Name of the Rose) : 오역.첨가.누락
9. <아테네 가는 배>(The Ship Bound for Athens) : 작가의 오류.역자의 오역


제3부 2003 수능 언어영역 짝수형 17번 문제 : 무엇이 문제인가?


제4부 영어는 왜 어려운가?


부록 번역에 도움이 되는 참고서들

저자소개

이재호 (지은이)    정보 더보기
서울대학교 영문학과 및 동대학원 영문학과를 졸업하고, 브리티시 카운슬 스칼라십으로 1962~63년에 영국 엑시터 대학교에서 수학했으며, 성균관대학교 교수를 지냈다. 오랫동안 대학에서 그리스ㆍ로마 신화와 서양 고전문학을 강의했으며, 방문교수로 영국 케임브리지 대학교와 미국 보스턴 대학교에서 고전문학을 연구했다. 저서로 <장미와 무궁화-영문학 산책>, <T. S. 엘리어트>(공저), <영미시의 수정주의적 접근>(공저), <문화의 오역>, <영한사전비판7gt; 등이 있으며, 1967년 시집 <장미와 나이팅게일>을 시작으로 <목신(牧神)의 오후>(공역), <그리스ㆍ로마의 고전문학>, <그리스ㆍ로마 신화> 등 50여 권의 영문학 고전을 번역했다.
펼치기

책속에서

오 : 가을의 전설
영 : Legends of the Fall
정 : 타락(몰락)의 전설

영어 비디오 테이프 해설에 "순진함으로부터 타락한 후 전설은 시작된다" (After the Fall from Innocence the Legend Begins)라고 풀이해 놓았다. 기독교에서 the Fall은 아담과 이브의 타락에서 비롯된 인간의 '타락'을 뜻한다. 영화 처음에 낙엽 장면이 나오니까 아마 이렇게 번역한 듯한데, 기독교 문화권에서 the Fall은 의심의 여지없이 '타락'이다. - 본문 88~89쪽에서


이 소설은 번역으로도 상.하권 911페이지나 되는 방대한 분량이기 때문에 전부 다룰 수 없어, 아드소가 이름 모를 소녀여자와 첫 황홀한 육체적 관계를 맺는 장면이 나오는 '제3일'만 대상으로 삼았는데, 전체의 약 1/7인 셈이다.

<장미의 이름>의 한국어 번역 초판은 1986년 5월, 개역판은 1992년 6월에 나왔다. 여기서는 <장미의 이름>(개역판)중 '제3일'(전부는 7일) 부분의 오역을 다루기로 했다. 이윤기 씨의 특기은 '원문에 없는 말 추가'나 '원문에 있는 말 누락'은 너무나도 많아 약간만 다루었다. - 본문 276쪽에서


이 포스팅은 쿠팡 파트너스 활동의 일환으로,
이에 따른 일정액의 수수료를 제공받습니다.
이 포스팅은 제휴마케팅이 포함된 광고로 커미션을 지급 받습니다.
도서 DB 제공 : 알라딘 서점(www.aladin.co.kr)
최근 본 책
9788955065947