logo
logo
x
바코드검색
BOOKPRICE.co.kr
책, 도서 가격비교 사이트
바코드검색

인기 검색어

실시간 검색어

검색가능 서점

도서목록 제공

Collected Works of the First Korean Female Writer Kim Myeong-sun

Collected Works of the First Korean Female Writer Kim Myeong-sun

(한국 최초 여성 작가 김명순 작품집)

김명순 (지은이), 현채운 (옮긴이)
  |  
북랩
2022-04-05
  |  
14,000원

일반도서

검색중
서점 할인가 할인률 배송비 혜택/추가 실질최저가 구매하기
알라딘 12,600원 -10% 0원 700원 11,900원 >
yes24 로딩중
교보문고 로딩중
영풍문고 로딩중
인터파크 로딩중
11st 로딩중
G마켓 로딩중
쿠팡 로딩중
쿠팡로켓 로딩중
notice_icon 검색 결과 내에 다른 책이 포함되어 있을 수 있습니다.

중고도서

검색중
로딩중

e-Book

검색중
서점 정가 할인가 마일리지 실질최저가 구매하기
aladin 9,800원 -10% 490원 8,330원 >

책 이미지

Collected Works of the First Korean Female Writer Kim Myeong-sun

책 정보

· 제목 : Collected Works of the First Korean Female Writer Kim Myeong-sun (한국 최초 여성 작가 김명순 작품집)
· 분류 : 국내도서 > 소설/시/희곡 > 한국소설 > 2000년대 이후 한국소설
· ISBN : 9791168362499
· 쪽수 : 372쪽

책 소개

한국 문학에서 첫 근대 작가 중 하나로 손꼽히는 김명순의 문학 작품은 이후 수많은 여성 작가의 탄생을 열어 주었다. 주류 문학사에서 벗어난 김명순의 작품에서 우러나오는 고유한 목소리는 젠더와 신분에 따른 억압을 받아 왔던 여러 사람들의 처지를 조명하였다.

목차

Author: Kim Myeong-sun
지은이: 김명순

Translator: Hyeon Chaewun
번역자: 현채운

Designer: Amelia Tan (Jin Hye-rin)
디자이너: 아멜리아 탄 (진혜린)

Translator’s Introduction in English
Translator’s Introduction in Korean

편역을 하며

1. Fiction

Mysterious Girl
의심의 소녀

When Looking Back
돌아다볼 때

Tan-sil and Ju-yeong
탄실이와 주영이

Seonrae
선례

2. Poetry

Nostalgia …
향수

Start of Tan-sil’s Dream
탄실의 초몽初夢

Curse
저주

Will
유언

Fantasy
환상

Consolation
위로慰勞

To a friend heading to the abbey
수도원修道院으로 가는 벗에게

In the Dead of Night
심야深夜에

In the Glass Tube
유리관 속에서

Fight
싸움

Acknowledgements

저자소개

김명순 (지은이)    정보 더보기
1896년 1월 20일 평안남도 평양에서 태어났다. 1917년 단편소설 「의심의 소녀」가 『청춘』의 현상 공모에 당선되면서 작품활동을 시작, 한국 최초의 여성 근대 소설가로 불린다. 등단 이후 김명순, 김탄실, 망양초, 망양생, 별그림 같은 필명으로 시, 소설, 산문, 평론, 희곡 등 다양한 장르의 글을 발표했다. 에드거 앨런 포의 소설을 국내에 최초로 소개하고 보들레르의 시를 번역하는 등 외국어에 능통했던 것으로 전해진다. 피아노를 잘 치고 독일어로 곡을 만들 만큼 음악에도 조예가 깊었다고 한다. 여성 작가 최초로 창작집 『생명의 과실』(1925) 『애인의 선물』(1929 추정)을 펴냈으며, 신문기자, 영화배우로도 활동했다. 조선과 일본을 오가며 공부와 집필에 힘썼으나 모욕적인 소문의 희생자가 되어 결국 글쓰기를 중단했다. 생의 마지막에는 생활고에 시달리다 1951년 도쿄에서 사망한 것으로 추정된다. 『사랑은 무한대이외다』는 1918~1936년 사이 발표한 그의 에세이를 모은 것이다.
펼치기
현채운 (옮긴이)    정보 더보기
국제학을 전공하는 이화여자대학교 학생이다. 그녀의 데뷔 작품은 『Selected Works of Na Hye-seok, the Korean Pioneer of Women’s Liberation』이다. 이는 국내에서 나혜석 최초 영문 작품집으로 주의를 끌었다. 20세기 초에 100년을 앞서간 신여성인 나혜석 선생님에 푹 빠져들게 되고 이어 사회의 장벽을 뚫기 위해 도전한 동시대의 다른 신여성이자 최초의 한국 여성 작가인 김명순을 흠모하게 되었다. 김명순은 나혜석과 같은 해 1896년에 태어나 닮은 듯 다른 치열한 삶이었던 점이 더욱 그녀의 관심을 끌었다. 그리고 21세기의 젊은 독자로서 현채운은 창작에 대한 열정과 남성 중심적인 문학사에서 자신의 재능을 펼치려고 고군분투한 김명순 작가에 깊은 감명을 받았다. 이러한 천재적인 여성 문학가를 더욱 찾아내고 배워야 하는 오늘날, 채운은 김명순의 작품이 다시 부활될 수 있도록 영문 번역과 편역을 도전하게 되었다.
펼치기

책속에서

“Okay, where was the gentleman coming from?” As the mother of a lass was quite farsighted, she said, “He pressed his eyes against the pitch-black thing at the second floor of the towering house, looking…….” The foreman tilted his head once again. After a long time, as if he had at last resolved the mystery of many years, he said, “I get it. Beom-nae is baby Gahee, the birth-child of director Cho’s wife who committed suicide in spring.” As if everyone heard something terrifying, their eyes widened. Letting out a deep sigh, the village foreman cried out, “Pitiful child!”


“You have a lot you could eat in the living room. Tell your mother to give them to you” and appeased Tan-sil. Yet, Tan-sil shook her head and smiling sweetly, she said, “I’m scared of mom.” Her father inevitably pulled out the money from the pouch, gave it to the servant boy so that San-wol wouldn’t know and told him to buy something for Tan-sil. As the wealth of Kim Hyeong-woo’s house grew and San-wol’s squandering increased, the bond between Tan-sil and her mother became gradually thinner. That was because the more Tan-sil made high achievement in her school academics, the more she received the lesson that the prosperity of the world was futile, that serving as someone’s concubine was good for nothing, and that gisaeng was like the devil.


“Okusan, Okusan (Japanese word respectfully referring to Madam)” and lowered their heads. Only having heard of such, the merchants looked down on her even more for being a Japanese woman that lived with a Joseon man, but after meeting her, they ended up bowing to her. Also, in the beginning, when the Joseon students who came to Tokyo to study abroad only heard of such, they said, “What would be distinguished about a woman married to a good-for-nothing Gil Cham-ryeong?” and after carelessly gossiping about her, as their friends complimented her so much, they were driven to visit Gil Cham-ryeong’s house and upon coming back, they chimed together in praising her to the skies, “A woman is of use when she’s a Japanese. Eh, what are they Joseon women? They’re in such a foul state and besides, how stiff they are”


이 포스팅은 쿠팡 파트너스 활동의 일환으로,
이에 따른 일정액의 수수료를 제공받습니다.
도서 DB 제공 : 알라딘 서점(www.aladin.co.kr)
최근 본 책