책 이미지
책 정보
· 분류 : 국내도서 > 소설/시/희곡 > 한국소설 > 2000년대 이후 한국소설
· ISBN : 9791168362499
· 쪽수 : 372쪽
책 소개
목차
Author: Kim Myeong-sun
지은이: 김명순
Translator: Hyeon Chaewun
번역자: 현채운
Designer: Amelia Tan (Jin Hye-rin)
디자이너: 아멜리아 탄 (진혜린)
Translator’s Introduction in English
Translator’s Introduction in Korean
편역을 하며
1. Fiction
Mysterious Girl
의심의 소녀
When Looking Back
돌아다볼 때
Tan-sil and Ju-yeong
탄실이와 주영이
Seonrae
선례
2. Poetry
Nostalgia …
향수
Start of Tan-sil’s Dream
탄실의 초몽初夢
Curse
저주
Will
유언
Fantasy
환상
Consolation
위로慰勞
To a friend heading to the abbey
수도원修道院으로 가는 벗에게
In the Dead of Night
심야深夜에
In the Glass Tube
유리관 속에서
Fight
싸움
Acknowledgements
책속에서
“Okay, where was the gentleman coming from?” As the mother of a lass was quite farsighted, she said, “He pressed his eyes against the pitch-black thing at the second floor of the towering house, looking…….” The foreman tilted his head once again. After a long time, as if he had at last resolved the mystery of many years, he said, “I get it. Beom-nae is baby Gahee, the birth-child of director Cho’s wife who committed suicide in spring.” As if everyone heard something terrifying, their eyes widened. Letting out a deep sigh, the village foreman cried out, “Pitiful child!”
“You have a lot you could eat in the living room. Tell your mother to give them to you” and appeased Tan-sil. Yet, Tan-sil shook her head and smiling sweetly, she said, “I’m scared of mom.” Her father inevitably pulled out the money from the pouch, gave it to the servant boy so that San-wol wouldn’t know and told him to buy something for Tan-sil. As the wealth of Kim Hyeong-woo’s house grew and San-wol’s squandering increased, the bond between Tan-sil and her mother became gradually thinner. That was because the more Tan-sil made high achievement in her school academics, the more she received the lesson that the prosperity of the world was futile, that serving as someone’s concubine was good for nothing, and that gisaeng was like the devil.
“Okusan, Okusan (Japanese word respectfully referring to Madam)” and lowered their heads. Only having heard of such, the merchants looked down on her even more for being a Japanese woman that lived with a Joseon man, but after meeting her, they ended up bowing to her. Also, in the beginning, when the Joseon students who came to Tokyo to study abroad only heard of such, they said, “What would be distinguished about a woman married to a good-for-nothing Gil Cham-ryeong?” and after carelessly gossiping about her, as their friends complimented her so much, they were driven to visit Gil Cham-ryeong’s house and upon coming back, they chimed together in praising her to the skies, “A woman is of use when she’s a Japanese. Eh, what are they Joseon women? They’re in such a foul state and besides, how stiff they are”