logo
logo
x
바코드검색
BOOKPRICE.co.kr
책, 도서 가격비교 사이트
바코드검색

인기 검색어

실시간 검색어

검색가능 서점

도서목록 제공

  • 네이버책
  • 알라딘
  • 교보문고
"통역번역"(으)로 252개의 도서가 검색 되었습니다.
9791143011763

인공지능과 통·번역(큰글자책)

진실희  | 커뮤니케이션북스
22,500원  | 20251016  | 9791143011763
AI 번역은 빠르지만, 맥락과 뉘앙스를 놓치며 위험을 낳는다. 이 책은 인간 통·번역의 고유한 가치와 AI와의 협업 가능성을 조명하며, 언어의 본질과 미래 소통의 방향을 성찰한다. 인공지능총서. aiseries.oopy.io에서 필요한 인공지능 지식을 찾을 수 있다.
9791166844065

AI 시대의 번역 (미래 번역 전문가를 위한 실전 가이드)

최성희  | 세창출판사
16,200원  | 20250627  | 9791166844065
인공 지능 시대의 전문 번역가를 꿈꾸는 학생들과 번역에 관심 있는 일반 독자를 위해서 마련된 이 책은 독자들이 영어에서 우리말로 번역할 때 원문을 왜곡하지 않고 가능한 우리말로 유려하게 번역하도록 돕는 것을 목적으로 한다. 인공 지능 번역기가 따라올 수 없는 다양한 번역 방법과 기술을 제공하면서 이론과 실제를 아우르는 내용으로 독자들이 효율적인 번역 연습을 하도록 한다. 또한 대부분의 예문에 인공 지능 번역기와 인간 번역가의 번역문을 함께 실어서 독자들이 그 차이를 알아볼 수 있도록 하였다. 번역은 단순한 기술이 아니라, 언어와 문화, 감성을 아우르는 종합적인 예술이다. AI 시대에도 이러한 번역의 본질은 결코 달라지지 않는다. 독자들은 이 책을 통해 번역가로서 한 걸음 더 나아갈 수 있을 것이다.
9788997134663

실전! 의료 한국어 통번역 1 (전문가 양성을 위한)

임형재, 신윤경, 유소영, 허은혜  | 공앤박
17,100원  | 20250530  | 9788997134663
190여 개의 의료 지식과 50여 개의 의료 문화까지 예비 의료 통번역사를 위한 현장 중심형 통번역 훈련서! A real-life context course book for future medical interpreters, covering 190+ key medical concepts and 50 essential aspects of medical culture! ■ 이 책의 특징 (Features) 1. 전문 의료학의 주요 질환 190여 개를 시나리오로 제시함으로써 의료 통번역의 실제를 훈련하도록 구성하였습니다. This book presents simulated scenarios covering 190 major diseases in specialized medical studies, allowing learners to practice interpreting real-world medical situations. 2. 의료 지식 외에 의료 법률, 의료 정책, 국제 의료 문화 등과 의료 통번역의 원칙 들을 함께 제시하였습니다. In addition to medical knowledge, this book covers regulations in medical law, medical policy, medical cultures worldwide, and the principles of medical interpretation. 3. 양방향 디지털 교재를 함께 활용함으로써 학습자 스스로가 의료 통번역 훈련을 심도 있게 반복할 수 있습니다. By utilizing this interactive digital textbook, learners can independently engage in deep and repetitive medical interpreting practice. 4. 국제한국어통번역학회 지정 교재로서, 대화형 순차 통역 및 문장 구역 훈련 등을 통해 의료 통번역사 자격증을 대비할 수 있습니다. As an official textbook designated by The International Network for Korean Interpretation and Translation, this book prepares learners for medical interpreter and translator certification through consecutive interpretation and sight translation exercises.
9788997134670

실전! 의료 한국어 통번역 2 (전문가 양성을 위한)

임형재, 신윤경, 유소영, 허은혜  | 공앤박
17,100원  | 20250530  | 9788997134670
190여 개의 의료 지식과 50여 개의 의료 문화까지 예비 의료 통번역사를 위한 현장 중심형 통번역 훈련서! A real-life context course book for future medical interpreters, covering 190+ key medical concepts and 50 essential aspects of medical culture! ■ 이 책의 특징 (Features) 1. 전문 의료학의 주요 질환 190여 개를 시나리오로 제시함으로써 의료 통번역의 실제를 훈련하도록 구성하였습니다. This book presents simulated scenarios covering 190 major diseases in specialized medical studies, allowing learners to practice interpreting real-world medical situations. 2. 의료 지식 외에 의료 법률, 의료 정책, 국제 의료 문화 등과 의료 통번역의 원칙 들을 함께 제시하였습니다. In addition to medical knowledge, this book covers regulations in medical law, medical policy, medical cultures worldwide, and the principles of medical interpretation. 3. 양방향 디지털 교재를 함께 활용함으로써 학습자 스스로가 의료 통번역 훈련을 심도 있게 반복할 수 있습니다. By utilizing this interactive digital textbook, learners can independently engage in deep and repetitive medical interpreting practice. 4. 국제한국어통번역학회 지정 교재로서, 대화형 순차 통역 및 문장 구역 훈련 등을 통해 의료 통번역사 자격증을 대비할 수 있습니다. As an official textbook designated by The International Network for Korean Interpretation and Translation, this book prepares learners for medical interpreter and translator certification through consecutive interpretation and sight translation exercises.
9791193528631

번역, 이럴 땐 이렇게: 실전편 (사례별, 지문별, 상황별 번역 강의)

조원미  | 부키
17,820원  | 20250425  | 9791193528631
어떻게 하면 ‘번역문 같지 않게’ 번역할 수 있을까? 현장에서 쓰이는 지문으로 실전처럼 체험하는 번역 강의 2013년 처음 출간되어 꾸준한 호응을 받아온 ‘번역 이럴 땐 이렇게’ 시리즈 네 번째 책. 조원미 교수가 통번역사로 30여 년 활동하며 축적해 온 ‘처음부터 우리말인 것처럼 영문을 옮기는 노하우’를 풀어냈다. 이번 책에서는 영문을 우리말로 번역하며 마주하게 되는 다양한 문제들을 미리 체험할 수 있도록 실제 번역 현장에서 쓰인 지문들과 사례들을 알파벳 순서에 맞춰 제시했다. 나아가 번역 현장에서 발생하는 여러 실수들을 짚어 나가면서, 사람과 사람의 소통에서 여전히 기계로 대체하지 못하는 ‘사람의 영역’을 실제 AI의 번역과 비교해 가며 밝혔다. 베테랑 통번역사가 정리한 노하우와 현장의 고민들을 통해 스스로를 점검하고 싶은 번역가부터 현장을 미리 경험해보고 싶은 예비 번역가 그리고 영문을 우리말로 매끄럽게 옮기기 위해 고민해온 번역가들의 치열한 흔적을 바탕으로 삼아 영어 공부를 색다르게 해보고 싶은 사람들이 꼭 참고해야 할 책이다.
9791158489953

문화흑동 해마

김국화  | 박이정
18,000원  | 20250620  | 9791158489953
문화 블랙홀 해독: 병렬 코퍼스 기반 중한 관용어 번역 연구』는 문화 ​​간 언어 변환 문제를 구체적으로 탐구하는 학술 논문입니다. 이 책은 민족 문화 유전자를 담고 있는 표현 방식인 중한 관용어에 초점을 맞춥니다. 정보 비대칭 현상을 "문화 블랙홀"이라는 은유로 사용합니다. 문화적 차이로 인해 발생하는 번역 딜레마를 해결하기 위해, 이 책은 자체 구축한 중한 이중 언어 병렬 코퍼스를 통해 정보 비대칭 관용어의 번역 규칙을 체계적으로 밝힙니다. 이 책은 100만 단어 이상의 중국어 코퍼스와 37만 단어의 한국어 코퍼스를 기반으로 합니다. 코퍼스는 "한국" 잡지, 뉴스 기사, 감동 소설, 한국어 교과서 등 다양한 텍스트 유형을 포괄합니다. 코퍼스 언어학을 혁신적으로 활용하여 등가 대응, 동의어 비등가, 관용어와 비관용어 변환, 그리고 문화적 손실이라는 네 가지 유형의 정보 비대칭 현상에 대한 상세한 정량적 분석과 정성적 연구를 수행합니다. 이 책은 언어학, 문화 연구, 인지과학 등 다차원적 관점에서 관용어 번역 과정에서 발생하는 문화적 재구성 메커니즘을 탐구하고, 궁극적으로 의미적 등가, 문화적 적응, 그리고 화용적 등가를 통합하는 다층적 번역 모델을 구축합니다. 본 연구의 출판 가치는 상당히 의의가 있으며, 주로 세 가지 측면에서 드러납니다. 학문적 혁신 측면에서는 중국어와 한국어 관용어의 병렬 종합 코퍼스를 최초로 구축하고, "문화 블랙홀" 이론과 SCP 3차원 번역 평가 모델을 제시했으며, 기존 번역 연구의 경험적 패러다임을 돌파하고, 언어 유형학과 문화 번역 이론의 교차 통합을 촉진했으며, 중국과 한국 간 경험적 연구의 공백을 메웠습니다. 실제 적용 측면에서는 관용어 번역에서 문화적 오류와 의미 손실이라는 핵심 문제를 체계적으로 해결하기 위한 역동적인 번역 전략과 지능형 의미 매칭 시스템을 제시했으며, 기계 번역 최적화, 교재 편찬, 그리고 언어 간 서비스 제공을 위한 기술 표준을 제시하여 번역의 정확성과 효율성을 크게 향상시켰습니다. 사회·문화적 차원에서 본 논문은 중국과 한국 간 언어 및 문화 유전자의 차이점을 심층적으로 분석하고, 역사적 기억과 인지 논리의 문화 간 전승 법칙을 정량적으로 제시하며, 문명 간 상호 학습을 위한 언어적 근거를 제시합니다. 본 논문이 구축하는 번역 보상 메커니즘과 자료 라이브러리 구축 패러다임은 비보편 언어 디지털 연구에 있어 매우 중요한 의미를 지닙니다. 본 연구는 언어학, 인공지능, 문화 연구를 통합하는 학제적 연구일 뿐만 아니라, "일대일로" 정책의 언어 역량 강화와 "중국 문화의 세계화" 전략에 부합하는 시대적 요구에 부응합니다. 이는 번역 이론의 패러다임을 정적인 등가성에서 역동적인 적응으로 전환하는 데 기여할 뿐만 아니라, 다국어 기술 표준 수립 및 국제 의사소통 효율성 향상을 위한 방법론적 참고 자료를 제공하며, 지속적인 학문적 영향력과 사회적 적용 가치를 지닙니다.
9791194005186

번역하다 (타 비블리온)

이준서, 김재연, 송정화, 김연경  | 투나미스
16,200원  | 20250430  | 9791194005186
번역 없이는 노벨문학상도 없다 "번역하다"가 보여주는 번역의 힘 2024년 한강 작가가 한국인 최초로 노벨문학상을 수상했다는 소식은 한국 문학계의 이정표가 되었다. 물론 이 위대한 성취는 단순히 작가의 재능만으로 이루어진 것은 아니다. 번역가 데보라 스미스가 한강 작가의 작품을 영어권 독자들에게 소개하지 않았다면, 과연 이 성과가 가능했을까? 번역은 단순히 텍스트를 옮기는 작업이 아니라 서로 다른 문화와 언어를 이어주는 예술적인 교량이다. 『번역하다』는 바로 이 번역의 본질적 가치를 조명하며, 번역이 단순한 기술적 작업을 넘어 인류를 연결하는 중요한 행위임을 역설한다. 독일 대학생들이 한국 웹툰을 독일어로 번역하며 경험한 문화적, 언어적 도전과 성찰, 그리고 일본어와 한국어 번역에서 발생하는 표기와 해석의 난제 등은 번역의 실질적 어려움을 보여주는 동시에, 번역가의 창의성과 책임감을 일깨워준다. 특히, 한강 작가의 사례처럼 번역이 없었다면 작품이 가진 예술성과 메시지가 전 세계 독자들에게 닿을 수 없었을 것이라는 점을 이 책은 구체적으로 증명한다. 『번역하다』는 번역을 단순히 언어 변환으로만 보는 좁은 시각을 넘어선다. 번역은 창조적이고 윤리적인 판단이 요구되는 작업이며, 언어와 문화 간의 다리를 놓는 과정이다. 번역가들은 작가와 독자 사이에서 작품의 정수를 유지하면서도 독자들에게 친숙하게 다가갈 수 있는 표현을 찾아내야 한다. 결국 이 책은 번역가의 이러한 노력을 상세히 보여주고, 번역의 철학적 깊이와 사회적 역할을 탐구하고 있다.
9791199201828

한베 비즈니스 통번역 01 흑백판 (Thông Biên Dịch Business Hàn Việt 01)

 | 비엣라이즈
28,500원  | 20250328  | 9791199201828
본 상품은 컬러파일을 흑백으로 인쇄한 도서로 일부 컬러부분이 흐릿하게 인쇄될 수 있습니다. Thông biên dịch Business Hàn Việt 01 là cuốn sách đầu tiên trong bộ sách Luyện tập thông biên dịch Business Hàn Việt gồm 3 cuốn. Với những chủ đề đa dạng, đặc thù của lĩnh vực thông biên dịch, quyển 1 giúp người học “Làm chủ các kỹ năng dịch tại văn phòng công ty”; quyển 2 “Làm chủ các kỹ năng dịch khi đi công tác”; quyển 3 “Làm chủ các kỹ năng dịch tại nhà máy”. Thông biên dịch Business Hàn Việt 01 sẽ cung cấp 12 chủ đề phổ biến nhất mà một người thông dịch viên sẽ thường xuyên phải thông dịch tại văn phòng của công ty như: Thông dịch trong cuộc họp nội bộ công ty; Dịch phỏng vấn tuyển dụng; Dịch Họp đàm phán giá cả với nhà cung ứng hay dịch trong cuộc họp định hướng chiến lược kinh doanh.v.v.... Ngoài ra, bên cạnh việc trang bị tri thức nền theo từng chủ đề, sách còn được thiết kế để giúp độc giả thực hành nhiều loại hình thông biên dịch khác nhau như: Đọc dịch, dịch đuổi, biên dịch. Bên cạnh đó, sách còn được thiết kế để độc giả có thể luyện tập các kỹ năng bổ trợ cho công việc thông biên dịch như: Kỹ năng ghi chú trong thông dịch (note taking), kỹ năng nghe và nhắc lại (Shadowing) nhằm nâng cao khả năng phát âm, ngữ điệu của tiếng Hàn cũng như tiếng Việt. Từ đó, người học sẽ có cơ hội nâng cao năng lực ngôn ngữ và kỹ năng thông biên dịch của mình một cách hiệu quả. 한-베 비즈니스 통번역 01은 한-베 비즈니스 통번역 연습서 3권 세트 중 첫 번째 책입니다. 통번역 전문 분야의 다양한 주제로 제1권은 “회사 사무실에서의 통번역 실무 능력 완전 정복”, 제2권은 “출장 시 필요한 통번역 실무 능력 완전 정복”, 제3권은 “생산 공장에서의 통번역 실무 능력 완전 정복”을 목표로 합니다. 한-베 비즈니스 통번역 01은 회사 사무실에서 통역사가 자주 수행해야 하는 12가지 핵심 주제를 다룹니다. 사내 회의 통역, 채용 면접 통역, 공급업체와의 가격 협상 회의 통역, 사업 전략 수립 회의 통역 등의 실무적인 상황을 포함합니다. 또한, 이 책은 각 주제의 배경지식을 마련하고 문장 구역, 순차 통역, 문장 번역 등 다양한 통번역 유형 훈련을 할 수 있도록 구성되어 있습니다. 뿐만 아니라, 노트 테이킹(Note-taking) 기법, 섀도잉(Shadowing) 훈련을 통한 발음 및 억양 연습 등 통번역 업무에 필수적인 보조 기술을 익힐 수 있도록 설계되었습니다. 이를 통해 학습자는 자신의 언어 능력과 통번역 실력을 효과적으로 향상시킬 수 있습니다.
9791196069162

트라도스 가이드 2024

임윤  | 지옥탈출판사
37,800원  | 20240912  | 9791196069162
산업번역가의 필수 컴퓨터 보조 번역 도구인 RWS사의 트라도스 2024 사용법을 담았습니다. 책등이 없는 누드사철제본 사양으로 별도의 고정 없이도 책을 펼친 상태가 유지됩니다.
9791199201804

Thông Biên Dịch Business Hàn Việt 01 컬러판 (한베 비즈니스 통번역 I)

 | 비엣라이즈
47,900원  | 20250328  | 9791199201804
Thông biên dịch Business Hàn Việt 01 là cuốn sách đầu tiên trong bộ sách Luyện tập thông biên dịch Business Hàn Việt gồm 3 cuốn. Với những chủ đề đa dạng, đặc thù của lĩnh vực thông biên dịch, quyển 1 giúp người học “Làm chủ các kỹ năng dịch tại văn phòng công ty”; quyển 2 “Làm chủ các kỹ năng dịch khi đi công tác”; quyển 3 “Làm chủ các kỹ năng dịch tại nhà máy”. Thông biên dịch Business Hàn Việt 01 sẽ cung cấp 12 chủ đề phổ biến nhất mà một người thông dịch viên sẽ thường xuyên phải thông dịch tại văn phòng của công ty như: Thông dịch trong cuộc họp nội bộ công ty; Dịch phỏng vấn tuyển dụng; Dịch Họp đàm phán giá cả với nhà cung ứng hay dịch trong cuộc họp định hướng chiến lược kinh doanh.v.v.... Ngoài ra, bên cạnh việc trang bị tri thức nền theo từng chủ đề, sách còn được thiết kế để giúp độc giả thực hành nhiều loại hình thông biên dịch khác nhau như: Đọc dịch, dịch đuổi, biên dịch. Bên cạnh đó, sách còn được thiết kế để độc giả có thể luyện tập các kỹ năng bổ trợ cho công việc thông biên dịch như: Kỹ năng ghi chú trong thông dịch (note taking), kỹ năng nghe và nhắc lại (Shadowing) nhằm nâng cao khả năng phát âm, ngữ điệu của tiếng Hàn cũng như tiếng Việt. Từ đó, người học sẽ có cơ hội nâng cao năng lực ngôn ngữ và kỹ năng thông biên dịch của mình một cách hiệu quả. 한-베 비즈니스 통번역 01은 한-베 비즈니스 통번역 연습서 3권 세트 중 첫 번째 책입니다. 통번역 전문 분야의 다양한 주제로 제1권은 “회사 사무실에서의 통번역 실무 능력 완전 정복”, 제2권은 “출장 시 필요한 통번역 실무 능력 완전 정복”, 제3권은 “생산 공장에서의 통번역 실무 능력 완전 정복”을 목표로 합니다. 한-베 비즈니스 통번역 01은 회사 사무실에서 통역사가 자주 수행해야 하는 12가지 핵심 주제를 다룹니다. 사내 회의 통역, 채용 면접 통역, 공급업체와의 가격 협상 회의 통역, 사업 전략 수립 회의 통역 등의 실무적인 상황을 포함합니다. 또한, 이 책은 각 주제의 배경지식을 마련하고 문장 구역, 순차 통역, 문장 번역 등 다양한 통번역 유형 훈련을 할 수 있도록 구성되어 있습니다. 뿐만 아니라, 노트 테이킹(Note-taking) 기법, 섀도잉(Shadowing) 훈련을 통한 발음 및 억양 연습 등 통번역 업무에 필수적인 보조 기술을 익힐 수 있도록 설계되었습니다. 이를 통해 학습자는 자신의 언어 능력과 통번역 실력을 효과적으로 향상시킬 수 있습니다.
9791197353499

영상번역의 모든 것: 자막편 (자막번역의 모든 것을 이 한 권에 담았다)

박명수  | 말글살이
17,550원  | 20250210  | 9791197353499
영화, 텔레비전, 디지털로 변화하며 이어져 온 영상 미디어가 지금은 상상할 수도 없는 또 다른 미디어로 탄생하고 변화하는 가운데 한결같이 존재의 한 축을 이루고 있는 번역의 필요와 가치를 담고있다. 글로벌 시대는 국경 없는 소통으로 가능하다. 바벨탑이 무너지며 서로 다른 언어로 말하는 불통의 세상이 열렸다. 온 땅의 언어가 여러 개이지만 이렇게 소통과 공감이 가능한 것은 다름 아닌 번역이 가진 능력 덕분이기 때문이다. 번역은 그만큼 멋진 일이다. 그중에서도 다양한 미디어에 담긴 영상을 번역하는 일은 더 ‘핫’한 일이다. 이 책은 크게 4가지 영역으로 구성되었다. 1장 영화, 2장 영상미디어번역, 3장 자막번역, 4장 자막번역 심화 1장 〈영화〉는 영화에서부터 넷플릭스에 이르는 영상미디어의 변화와 번역을 얘기한다. 영화라는 미디어의 등장과 변화, 영화의 다양한 장르, 영화의 시작과 끝인 크레디트, 넷플릭스 등 온라인 동영상 서비스(OTT)의 등장, 그리고 세계 5대 영화제를 설명한다. 2장 〈영상미디어번역〉은 영상미디어번역의 독특한 언어적 특징에 대해 설명한다. 영상번역을 하는 모두가 잘 알아야 하는 필수사항이다. 이 책은 영상번역의 〈자막편〉으로 번역 자막의 역사와 종류에서부터 디지털 영상시대에 널리 사용하는 다양한 자막파일 유형도 설명한다. 3장 〈자막번역〉은 외국 영화, 드라마의 자막 번역을 위해 꼭 알아야 하는 내용이다. 일반 텍스트번역과 다른 영상번역만의 언어적 특징을 설명하고, 자막번역이 갖춰야 하는 기초적인 특성을 설명한다. 특히, 영화나 드라마의 대사를 자막 번역할 때 하나라도 놓치면 안되는 ‘30가지 요령’은 꼭 반복해서 읽어보기 바란다. 4장 〈자막번역 심화〉는 ‘설마 이런 것까지 공부해야 하나요?’라는 생각이 드는 내용이다. 실제 자막번역을 위해 무엇을 공부하고 무엇을 준비해야 하는 지를 설명한다. 영어만 잘한다고 해서 번역을 잘할 수 없다. 중요한 것은 영어만이 아니라 주제 배경지식과 메시지를 모국어인 우리 한국어로 빚어내는 능력이다. 위에서 설명한 자막번역의 기본 스킬을 모두 익히고 나서 영화, 드라마에 단골로 등장하는 대사를 중심으로 구성한 대화를 실제 어떻게 번역 준비를 하는지를 자세하게 안내한다. 외국어의 사전적인 뜻만이 아니라 주제 연구, 배경 정보 수집, 정리, 관련된 어휘와 표현 정리 등의 과정을 거치면서 자신만의 지식 창고를 만들기 바란다. 마지막 〈부록〉은 영상번역을 포함해 모든 번역에 활용해야 하는 ‘알아두면 두고두고 쓸모 있는’ 번역 필수상식이다.
9791140703838

통역의 바이블 (통번역 전공자와 비즈니스 실무자를 위한 국제회의 전문 용어·교양·상식)

임종령  | 길벗이지톡
34,200원  | 20230420  | 9791140703838
엘리자베스 여왕, 트럼프·오바마·클린턴·부시 대통령 ‘대한민국 정부기관 제1호 통역사’ 임종령의 국제회의 통역을 위한 A to Z { 통번역 전공자와 비즈니스 실무자를 위한 국제회의 전문 용어·교양·상식 } 단 한 번의 실수가 치명적인 결과로까지 이어질 수 있는 국제회의 통역의 세계. 이 책은 32년 경력의 국제회의 통역사이자 대한민국 정부기관 1호 통역사인 저자가 그동안 오류 없는 정확한 통역을 위해 공부하며 모은 전문용어와 표현, 정보들을 엄선하여 정리한 책이다. 정부 부처 명칭, 국정과제를 비롯해 국제회의 필수표현, 의전의례 기본 원칙, 네이티브 관용구, 속담, 사자성어, 고급 실생활 영어 등 통역의 필수표현 및 상식과 함께 경제, 비즈니스·산업, 금융, 정치·국제관계, 환경, 에너지, IT, 의학 등 분야별 배경정보 및 용어를 총망라하였다. 통역·번역 전공자와 종사자는 물론이고 글로벌 비즈니스 실무자에게 실질적인 도움을 제공하는 정보들을 담고 있다. “여러분의 고객은 관대하지 않습니다. 제대로 모르면 정확하게 통역할 수 없고 용어 하나 틀리는 실수 때문에 무능한 통역사가 되어버리는 것이 통역사들의 현실입니다. (중략) 32년의 짧지 않은 시간 통역사의 길을 걸어오면서 오류 없는 정확한 통역을 해내기 위해 끊임없이 공부했던 시간이 있었습니다. 그리고 그 과정에서 하나하나 모았던 용어와 표현, 배경정보들을 이 책에 차곡차곡 정리하여 담았습니다. 험난한 여정이 될 수 있는 통역사의 길을 함께 할 소중한 후배들에게 보잘것없는 저의 자산을 나누고자 합니다.” - 저자 서문에서 -
9791198973078

War Diary 1592

 | 하얀코끼리
5,000원  | 20241031  | 9791198973078
이번 War Diary(1592)는 난중일기 중 제1권이라 할 수 있는 임진일기(1592)를 번역한 것입니다. 한글본은 인터넷에 많이 올라와 있는데 영어본은 아직 없거나 너무 오래된 번역이라서 새롭게 영어로 번역하여 이순신 장군의 내면세계를 만날 수 있는 기회가 될 것입니다. 아울러 난중일기에 등장하는 주요 인물들에 대한 프로필도 영어로 담아 국사공부와 영어공부를 동시에 하기 좋은 교재입니다.
9788924137422

War Diary 1592

 | 퍼플
0원  | 20241021  | 9788924137422
난중일기 중 1592년 일기를 영어로 번역한 것입니다. 한글본은 인터넷에 많이 올라와 있는데 영어본은 아직 없거나 너무 오래된 번역이라서 새롭게 영어로 번역하여 이순신 장군의 내면세계를 만날 수 있는 기회가 될 것입니다. 아울러 난중일기에 등장하는 주요 인물들에 대한 프로필도 영어로 담아 국사공부와 영어공부를 동시에 하기 좋은 교재입니다.
9791193320501

번역학 입문 강의 노트

김순영, 이경희  | 신아사
12,600원  | 20240830  | 9791193320501
김순영의 『번역학 입문 강의 노트』는 〈번역과 번역학〉, 〈언어학과 번역〉, 〈기능주의와 번역〉 등에 대한 기초적이고 전반적인 내용이 수록된 책이다.
최근 본 책