책 이미지
책 정보
· 제목 : 번역어 성립 사정 
· 분류 : 국내도서 > 인문학 > 교양 인문학
· ISBN : 9788956450193
· 쪽수 : 208쪽
· 분류 : 국내도서 > 인문학 > 교양 인문학
· ISBN : 9788956450193
· 쪽수 : 208쪽
책 소개
저자는 번역어의 문제점이 말의 외견상 형태와 의미를 따로 떼지 않고 하나로 뭉뚱그려 취급한다는 데에 있다고 지적한다. 그리고 어원이 경시되는 풍조 또한 번역어의 문제점을 일으키는 원인이라고 말한다.
목차
01 사회社會
society를 갖지 않은 사람들의 번역법
02 개인個人
후쿠자와 유키치의 고투
03 근대近代
지옥의 '근대', 희망의 '근대'
04 미美
미시마 유키오의 트릭
05 연애戀愛
키타무라 토코쿠와 '연애'의 숙명
06 존재存在
존재한다, ある, いる
07 자연自然
번역어가 낳은 오해
08 권리權利
권리의 '권', 권력의 '권'
09 자유自由
야나기타 쿠니오의 반발
10 그, 그녀彼, 彼女
물(物)에서 사람으로, 연인으로
리뷰
책속에서
번역용 일본어는 확실히 편리했다. 그러나 그 점을 충분히 인정하더라도, 이 이점의 다른 면을 놓쳐서는 안 된다. 즉 한자 중심의 표현은 번역에는 이로웠을지 몰라도 학문과 사상 등의 분야에서 일본 고유의 야마토 말, 즉 전래의 일상어 표현을 잘라 버려왔다는 것이다. 그런 탓에 가령 일본의 철학은 우리들의 일상에 살아있는 의미를 포섭하지 못했다. 이것은 지금부터 350년쯤 전에 라틴어가 아니라 굳이 프랑스어로 <방법서설>을 쓴 데카르트의 태도와 상반되는 것이며, 나아가 소크라테스 이래의 서구 철학의 기본적 태도와도 상반되는 것이다.
추천도서
분야의 베스트셀러 >
분야의 신간도서 >