logo
logo
x
바코드검색
BOOKPRICE.co.kr
책, 도서 가격비교 사이트
바코드검색

인기 검색어

실시간 검색어

검색가능 서점

도서목록 제공

번역학 입문

번역학 입문

(이론과 적용, 5판)

제레미 먼데이, 사라 라모스 핀토, 제이콥 브레이크슬리 (지은이), 남원준, 이형진 (옮긴이)
  |  
한국외국어대학교출판부 지식출판원(HUINE)
2023-10-27
  |  
28,000원

일반도서

검색중
서점 할인가 할인률 배송비 혜택/추가 실질최저가 구매하기
알라딘 26,600원 -5% 0원 1,400원 25,200원 >
yes24 로딩중
교보문고 로딩중
영풍문고 로딩중
인터파크 로딩중
11st 로딩중
G마켓 로딩중
쿠팡 로딩중
쿠팡로켓 로딩중
notice_icon 검색 결과 내에 다른 책이 포함되어 있을 수 있습니다.

중고도서

검색중
로딩중

e-Book

검색중
서점 정가 할인가 마일리지 실질최저가 구매하기
로딩중

책 이미지

번역학 입문

책 정보

· 제목 : 번역학 입문 (이론과 적용, 5판)
· 분류 : 국내도서 > 외국어 > 통역/번역 > 번역
· ISBN : 9791159019760
· 쪽수 : 478쪽

책 소개

번역학을 공부하는 사람들을 위한 ‘개론서’로서, 번역학 연구의 주요 흐름을 한데 모아 명료하게 요약 정리하여 제시하고 있다. 이를 통해 독자는 번역학 연구의 큰 흐름을 이해하고 필수적인 배경지식과 연구 방법에 대해 공부할 수 있으며, 나아가 번역에 관한 개별적인 연구에 착수하는 데에도 많은 도움을 얻을 수 있을 것이다.

목차

역자 서문 5
역자 일러두기 8
저자 감사의 글 10
저자 서문 13

제1장 번역학의 핵심 이슈들 21
제2장 초기 번역이론의 기본 개념 55
제3장 등가와 ‘효과의 등가’ 99
제4장 번역결과물과 번역프로세스 연구 141
제5장 기능주의 번역이론 185
제6장 담화분석·사용역 분석 225
제7장 시스템 이론 265
제8장 문화적·이데올로기적 전환 305
제9장 번역가의 역할: 가시성, 윤리성, 사회학 341
제10장 번역의 철학적 접근 381
제11장 시청각번역과 디지털 테크놀로지가 제시하는 새로운 방향 419
제12장 번역연구 및 번역일지 453

저자소개

제레미 먼데이 (지은이)    정보 더보기
영국 리즈대학교(University of Leeds) 번역학 명예교수이다. 영국 캠브리지 대학교 현대언어학 학사, 리버풀대학교 응용언어학 석사, 브래드포드 대학교 번역학 박사학위를 취득하였다. 번역학, 번역이론, 담화분석, 번역과 이데올로기 등을 주로 연구한다. 주요 저서로는 Introducing Translation Studies (1판 2001 ~ 4판 2016), Evaluation in Translation (2012), Translation: An Advanced Resource Book (2004, 2판 2019)(Basil Hatim과 공저) 등이 있다. 편저로는 The Routledge Companion to Translation Studies (2009), Corpus-based Translation Studies (2011), Discourse Analysis in Translation Studies (2015) 등이 있다.
펼치기
제이콥 브레이크슬리 (지은이)    정보 더보기
영국 리즈대학교 비교문학, 문학번역 부교수이며, 단테연구소 공동 소장이다. 라우트리지 문학번역 시리즈와 피터 랭 단테 시리즈의 공동 편저자이다.
펼치기
사라 라모스 핀토 (지은이)    정보 더보기
영국 리즈대학교 부교수이다. 시청각번역과 멀티모달리티를 주로 연구하며 최근 국제저명학술지 <The Translator>(2021), <Target>(2020), <Translation and Multimodality>(2020) 등에 연구논문을 게재했다. 시청각번역 관련 풍부한 실무경험을 갖고 있다.
펼치기
남원준 (옮긴이)    정보 더보기
한국외대 통번역대학원에서 석·박사학위를 취득하였다. 현재 한국외대 영어대학 EICC학과 교수로 학생들과 통번역을 공부하고 있다. 역서로는 『번역학입문: 이론과 적용(1판)』(한국외대 출판부, 2006)(대표 역자: 정연일), 『번역사와 번역학-소통의 시도』(한국외대 출판부, 2009)(대표 역자: 정연일)가 있다. 한국외대 강의상(2010년, 2016년, 2019년), 풀브라이트 교수 장학 프로그램 지원(2017년)을 받았다.
펼치기
이형진 (옮긴이)    정보 더보기
뉴욕주립대(빙햄턴)와 펜실베이니아주립대에서 비교문학 석·박사를 취득한 후, 라이스대학교에서 강의했으며, 숙명여대 영문학부 번역학 교수로 재직 중이다. 한국문학 공동번역서는 Korean Green Literature: An Anthology of Seven Contemporary Korean Eco-Poets(산림청, 2020), Grasshoppers’ Eyes: Po-ems (Ko Hyeong-Ryeol)(Parlor Press, 2017), Walking on a Washing Line: Poems of Kim Seung-Hee(Cornell UP, 2010), O T’aesok’s “Bellflower” in Modern Korean Dra-ma(Columbia UP, 2009), Allegory of Survival: Theater of Kang-Baek Lee(Cambria Press, 2007) 등이 있으며, 저역서로는 『K문학의 탄생: 한국문학을 K-문학으로 만든 번역이야기』(김영사, 2023, 공저), 『문학번역: 대학에서 어떻게 가르칠 것인가?』(한국외대출판부, 2015, 공역), 『문학번역의 세계-외국문학의 영어번역』(한국문화사, 2009, 번역) 등이 있다.
펼치기

책속에서

제1장 번역학의 핵심 이슈들

1.1 번역의 개념
영어 단어 ‘translation’이 처음 등장한 것은 1340년인 것으로 알려진다. 고대 프랑스어 단어 ‘translation’을 그대로 들여왔을 수도 있고, 아니면 라틴어 단어 ‘translation’(영어로 ‘transporting’[옮기다, 수송하다의 의미])에서 곧바로 들여와 영어에서 사용하기 시작했을 수도 있다. 번역을 뜻하는 라틴어 단어 ‘translation’ 또한 동사 ‘transferre’(영어로 ‘to carry over’)의 분사가 그대로 명사가 된 경우이다. 오늘날 언어 분야에서 번역은 아래와 같이 여러 의미를 갖게 되었다.
(1) 학교 교과목으로서 공부하는 번역 또는 번역 현상(‘대학에서 번역을 공부’)
(2) 결과물로서의 번역, 즉 번역하여 내놓는 텍스트(‘보고서를 아랍어로 번역하여 출판’)
(3) 과정으로서의 번역 또는 번역을 생산하는 과정, 이를 영어에서는 ‘translating’이라 부르기도 한다. ‘번역 서비스(translation service)’에서 수행하는 것이 ‘translating’, 즉 ‘번역하기’이다.
2개 언어 사이에서의 번역과정을 들여다보자. 원천언어SL, source language로 작성한 원천텍스트ST, source text, 즉 원문이 있다. 이를 목표언어(TL, target language)로 작성한 목표텍스트(TT, target text), 즉 번역문으로 바꾼다.
「 원천언어(SL)로 작성한 원천텍스트(ST), 즉 원문
→ 목표언어(TL)로 작성한 목표텍스트(TT), 즉 번역문 」
예컨대, 중국어 제품설명서를 영어로 번역하는 경우, 원문은 중국어, 번역문은 영어이다. 매우 간단하다. 그런데 국제화가 빠르게 진행되고 문화 간의 소통방식과 관행이 새롭게 바뀌면서 ‘번역’에 대한 전통적인 이해와 개념을 보다 확대할 필요가 생겼다. 특히, 어떤 것이 원문인지 명확하게 규정할 수 없는 경우들이 있다. 예컨대, 같은 내용의 텍스트를 여러 언어로 동시에 작성하고 언어별 텍스트가 동등한 효력을 갖도록 하는 경우가 있다. 이때 언어별 텍스트를 언어별 ‘버전versions’이라 부른다. EU 법체계의 여러 법조항이 EU의 공식 언어별 ‘버전’으로 작성되고 동일한 효력을 갖는 것이 여기에 해당한다. 이때 어떤 언어의 텍스트가 원문인지 명확하게 규정할 수 없을 때가 있다. 또한, 원문이 ‘불안정unstable’한 경우도 있다. 다시 말해, 원문의 내용을 계속해서 업데이트하거나 일부 변경하면 원문이 불안정해진다고 볼 수 있는데, 이렇게 원문이 수정될 때마다 기존 번역문의 해당 부분을 찾아 그 부분만 수정해주게 된다. 원문을 업데이트하거나 변경할 때마다 전체를 아예 새롭게 번역하지는 않는다. 다국어 웹사이트가 여기에 해당할 수 있다. 번역을 정의할 때는 위와 같은 경우들도 모두 포괄할 수 있어야 한다. 더 나아가, ‘간접indirect’ 번역의 경우도 생각해볼 필요가 있다. 간접번역은 아시스 로사Assis Rosa(2020)가 심층 연구한 분야로, 대부분의 경우처럼 번역이 2개 언어 사이에서 곧바로 진행되는 것이 아니라 중간에 또 하나의 언어를 거친다. 예컨대, [중남미 원주민] 나와틀Nahuatl의 원문을 영어로 우선 옮긴 후에 영어에서 러시아어로 번역하는 경우가 여기에 해당한다(나와틀 → 영어 → 러시아어). 물론, ‘언어간 번역’의 표준에 해당하는 유형은 원문-번역문 사이의 전통적인 직접 번역이다.


이 포스팅은 쿠팡 파트너스 활동의 일환으로,
이에 따른 일정액의 수수료를 제공받습니다.
도서 DB 제공 : 알라딘 서점(www.aladin.co.kr)
최근 본 책