책 이미지
책 정보
· 분류 : 국내도서 > 외국어 > 통역/번역 > 번역
· ISBN : 9791159019760
· 쪽수 : 478쪽
책 소개
목차
역자 서문 5
역자 일러두기 8
저자 감사의 글 10
저자 서문 13
제1장 번역학의 핵심 이슈들 21
제2장 초기 번역이론의 기본 개념 55
제3장 등가와 ‘효과의 등가’ 99
제4장 번역결과물과 번역프로세스 연구 141
제5장 기능주의 번역이론 185
제6장 담화분석·사용역 분석 225
제7장 시스템 이론 265
제8장 문화적·이데올로기적 전환 305
제9장 번역가의 역할: 가시성, 윤리성, 사회학 341
제10장 번역의 철학적 접근 381
제11장 시청각번역과 디지털 테크놀로지가 제시하는 새로운 방향 419
제12장 번역연구 및 번역일지 453
저자소개
책속에서
제1장 번역학의 핵심 이슈들
1.1 번역의 개념
영어 단어 ‘translation’이 처음 등장한 것은 1340년인 것으로 알려진다. 고대 프랑스어 단어 ‘translation’을 그대로 들여왔을 수도 있고, 아니면 라틴어 단어 ‘translation’(영어로 ‘transporting’[옮기다, 수송하다의 의미])에서 곧바로 들여와 영어에서 사용하기 시작했을 수도 있다. 번역을 뜻하는 라틴어 단어 ‘translation’ 또한 동사 ‘transferre’(영어로 ‘to carry over’)의 분사가 그대로 명사가 된 경우이다. 오늘날 언어 분야에서 번역은 아래와 같이 여러 의미를 갖게 되었다.
(1) 학교 교과목으로서 공부하는 번역 또는 번역 현상(‘대학에서 번역을 공부’)
(2) 결과물로서의 번역, 즉 번역하여 내놓는 텍스트(‘보고서를 아랍어로 번역하여 출판’)
(3) 과정으로서의 번역 또는 번역을 생산하는 과정, 이를 영어에서는 ‘translating’이라 부르기도 한다. ‘번역 서비스(translation service)’에서 수행하는 것이 ‘translating’, 즉 ‘번역하기’이다.
2개 언어 사이에서의 번역과정을 들여다보자. 원천언어SL, source language로 작성한 원천텍스트ST, source text, 즉 원문이 있다. 이를 목표언어(TL, target language)로 작성한 목표텍스트(TT, target text), 즉 번역문으로 바꾼다.
「 원천언어(SL)로 작성한 원천텍스트(ST), 즉 원문
→ 목표언어(TL)로 작성한 목표텍스트(TT), 즉 번역문 」
예컨대, 중국어 제품설명서를 영어로 번역하는 경우, 원문은 중국어, 번역문은 영어이다. 매우 간단하다. 그런데 국제화가 빠르게 진행되고 문화 간의 소통방식과 관행이 새롭게 바뀌면서 ‘번역’에 대한 전통적인 이해와 개념을 보다 확대할 필요가 생겼다. 특히, 어떤 것이 원문인지 명확하게 규정할 수 없는 경우들이 있다. 예컨대, 같은 내용의 텍스트를 여러 언어로 동시에 작성하고 언어별 텍스트가 동등한 효력을 갖도록 하는 경우가 있다. 이때 언어별 텍스트를 언어별 ‘버전versions’이라 부른다. EU 법체계의 여러 법조항이 EU의 공식 언어별 ‘버전’으로 작성되고 동일한 효력을 갖는 것이 여기에 해당한다. 이때 어떤 언어의 텍스트가 원문인지 명확하게 규정할 수 없을 때가 있다. 또한, 원문이 ‘불안정unstable’한 경우도 있다. 다시 말해, 원문의 내용을 계속해서 업데이트하거나 일부 변경하면 원문이 불안정해진다고 볼 수 있는데, 이렇게 원문이 수정될 때마다 기존 번역문의 해당 부분을 찾아 그 부분만 수정해주게 된다. 원문을 업데이트하거나 변경할 때마다 전체를 아예 새롭게 번역하지는 않는다. 다국어 웹사이트가 여기에 해당할 수 있다. 번역을 정의할 때는 위와 같은 경우들도 모두 포괄할 수 있어야 한다. 더 나아가, ‘간접indirect’ 번역의 경우도 생각해볼 필요가 있다. 간접번역은 아시스 로사Assis Rosa(2020)가 심층 연구한 분야로, 대부분의 경우처럼 번역이 2개 언어 사이에서 곧바로 진행되는 것이 아니라 중간에 또 하나의 언어를 거친다. 예컨대, [중남미 원주민] 나와틀Nahuatl의 원문을 영어로 우선 옮긴 후에 영어에서 러시아어로 번역하는 경우가 여기에 해당한다(나와틀 → 영어 → 러시아어). 물론, ‘언어간 번역’의 표준에 해당하는 유형은 원문-번역문 사이의 전통적인 직접 번역이다.