책 이미지

eBook 미리보기
책 정보
· 제목 : 한일 양국의 이문화 수용과 번역 
· 분류 : 국내도서 > 인문학 > 문화/문화이론 > 일본문화
· ISBN : 9791159171093
· 쪽수 : 276쪽
· 출판일 : 2018-05-11
· 분류 : 국내도서 > 인문학 > 문화/문화이론 > 일본문화
· ISBN : 9791159171093
· 쪽수 : 276쪽
· 출판일 : 2018-05-11
책 소개
한국일어일문학회 일본문화총서 11권. 구성은 크게 번역서의 대상에 따라 일본고전문학 번역과 관련된 전반과 근현대문학 번역과 관련된 후반으로 나눠지며, 이문화 수용의 문제, 시대상과의 관련 등을 다루고 있다.
목차
01. 고전의 번역과 재창조 / 小峯和明
-동아시아 지역의『금석이야기집』
02. 한국에서의『겐지 이야기』번역에 관한 연구 / 김종덕
03. 한국의 일본고전문학 번역현황에 대한 기초적 조사연구 / 이시준
04. 중국의 일본고전문학의 번역과 연구/ 張龍妹
-『금석이야기집』을 중심으로
05. 아사이 료이(浅井了意)의『삼강행실도(三綱行実圖)』번역과 의도 / 김영호
06. 메이지기 번역어 성립과 한국 수용 / 최경옥
-[個人]을 중심으로
07. ‘대정’작가는 무엇을 번역하려고 했는가 / 井上 健
-다니자키 쥰이치로(谷崎潤一郎), 사토 하루오(佐藤春夫)의 번역을 중심으로
08. 일본의 이문화 수용 / 尾上新太郎
-『나쓰메 소세키』『나의 개인주의 모방과 독립』을 중심으로
09.『坊っちゃん』의 한국어 번역 / 유은경
10.『감자』의 번역 / 안영희
-감자가 고구마가 된 이야기
11. 일제강점기는 번역을 통한 이문화 수용의 전성기였다 / 박상현
12. 일본 현대소설에 묘사된 흑인 남성의 이미지 / 홍진희
-오에 겐자부로의『사육』과 야마다 에이미의『베드타임 아이즈』를 중심으로
저자소개
추천도서
분야의 베스트셀러 >
분야의 신간도서 >