logo
logo
x
바코드검색
BOOKPRICE.co.kr
책, 도서 가격비교 사이트
바코드검색

인기 검색어

실시간 검색어

검색가능 서점

도서목록 제공

아아 광주여, 우리나라의 십자가여 Gwangju, Cross of Our Nation

아아 광주여, 우리나라의 십자가여 Gwangju, Cross of Our Nation

(김준태 영역시집)

김준태 (지은이), 송재평, 데이비드 R. 맥캔, 천경자, 케빈 임일섭 (옮긴이)
  |  
한즈미디어(한스미디어)
2014-12-23
  |  
10,000원

일반도서

검색중
서점 할인가 할인률 배송비 혜택/추가 실질최저가 구매하기
알라딘 9,000원 -10% 2,000원 500원 10,500원 >
yes24 로딩중
교보문고 로딩중
영풍문고 로딩중
인터파크 로딩중
11st 로딩중
G마켓 로딩중
쿠팡 로딩중
쿠팡로켓 로딩중
notice_icon 검색 결과 내에 다른 책이 포함되어 있을 수 있습니다.

중고도서

검색중
로딩중

e-Book

검색중
서점 정가 할인가 마일리지 실질최저가 구매하기
로딩중

책 이미지

아아 광주여, 우리나라의 십자가여 Gwangju, Cross of Our Nation

책 정보

· 제목 : 아아 광주여, 우리나라의 십자가여 Gwangju, Cross of Our Nation (김준태 영역시집)
· 분류 : 국내도서 > 소설/시/희곡 > 시 > 한국시
· ISBN : 9788959757831
· 쪽수 : 120쪽

책 소개

'참깨를 털면서', '칼과 흙', '아아 광주여, 우리나라의 십자가여' 등의 시로 널리 알려진 김준태 시인의 영역 시집. 김준태 시인의 시 25편이 영역된 시집이며, 추가로 중국어 및 일본어로 번역된 시도 수록했다.

목차

Dedication to the poet
헌사

Preface by the poet
시인의 말

Part 1 제1부
Gwangju, Cross of Our Nation
啊啊, 光州唷! 我們國家的十字架唷!
ああ, 光州よ, わが国の十字架よ
Oh, Gwangju! The Cross of Our Nation!
아아 광주여, 우리나라의 십자가여

Part 2 제2부
A Single Bean
콩알 하나

Woman’s Love Outruns a Bullet
여자의 사랑은 총알보다도 더 멀리 날아간다

Flames or Flowers?
불이냐 꽃이냐

You


Field Woman
밭 女子

Nothing in This World Vanishes
이 세상에서 사라지는 것은 하나도 없다

Part 3 제3부
Climbing Over Jirisan Mountain
지리산을 넘으며

Thrashing the Sesame
참깨를 털면서

Persimmon Flowers
감꽃

One Bean
콩알 하나

Sword and Soil
칼과 흙

Fire or Flower?
불이냐 꽃이냐

A Song Dedicated to Gwangju
광주에 바치는 노래

Part 4 제4부
The path


Song of the Twins Grandfather
쌍둥이 할아버지의 노래

Cheoung Ek
체옹 에크

New Year’s Single Heartedness
정월단심

Chungchun River
청천강

Zen Master Seo Sahn
서산대사

Fragrance
향기

a Star


The Moon


Impressions on the burial
묘지에 대한 단상

With a mosquito voice
모기소리로

저자소개

김준태 (지은이)    정보 더보기
1948년 해남 출생. 1969년 『전남일보』 『전남매일』 신춘문예에 당선되고 『시인』으로 작품 활동 시작. 『문예중앙』에 중편 「오르페우스는 죽지 않았다」 발표. 시집으로 『참깨를 털면서』 『국밥과 희망』 『밭詩』 『쌍둥이 할아버지의 노래』 외 19권, 영역시집 『Gwangju, Cross of Our Nation(광주여, 우리나라의 십자가여)』, 일본어시집 『光州へ行く道(광주로 가는 길)』, 산문집 『백두산아 훨훨 날아라』 『세계문학의 거장을 만나다』 등이 있음.
펼치기
송재평 (옮긴이)    정보 더보기
1960년 한국 여수에서 태어나 1989년 미국으로 건너갔다. 텍사스 A&M 대학에서 영문학을 전공하여 석사와 박사 학위를 받았으며 2001년 메리그로브 대학의 교수로 취임하여 문학이론, 세계문학을 가르쳤다. 특히 「광주에 바치는 노래」 등 광주항쟁과 관련된 시편들을 열성적으로 번역하여 소개했다. 2013년 작고했다.
펼치기
데이비드 R. 맥캔 (옮긴이)    정보 더보기
미국 하버드 대학교 영문과 교수. 언론을 통해 「아아 광주여, 우리나라의 십자가여」 시를 접한 뒤 ‘Gwangju, Cross of Our Nation’이라는 제목의 영문으로 번역해 전 세계에 알렸다.
펼치기
천경자 (옮긴이)    정보 더보기
파리에 본부를 둔 유네스코 기관지 <쿠리에>에서 일했으며 「콩알 하나」「불이냐 꽃이냐」 등 6편의 시를 번역하여 <꾸리어>에 게재하였다.
펼치기
케빈 임일섭 (옮긴이)    정보 더보기
시라큐스 대학과 대학원에서 ‘IT정보경영학을 공부한 후 현재 뉴욕에서 IT산업에 종사하고 있다. 「쌍둥이 할아버지의 노래」「체옹 에크」 등 10편의 시를 영어로 옮겼다.
펼치기

책속에서

A Single Beans

Who dropped it?

I wonder If it did’nt fall
From a hole-ridden bundle
Borne by a grandma,
All wrinkles,
Just in from the country,
On her way
To see her youngest daughter.

One green bean
trod upon, rolling
On the asphalt
Of the plaza
Before the depot.

That enormous life I gathered up,
Left the city behind, then

Beyond the river
Along a field’s furrowed row
Planted it deep down, deep.
From all sides at that moment
Twilight was eyeing me.

콩알 하나

누가 흘렸을까

막내딸을 찾아가는
다 쭈그러진 시골 할머니의
구멍난 보따리에서
빠져 떨어졌을까

역전광장
아스팔트 위에
밟히며 뒹구는
파아란 콩알 하나

나는 그 엄청난 생명을 집어 들어
도회지 밖으로 나가

강 건너 밭이랑에
깊숙이 깊숙이 심어주었다
그때 사방팔방에서
저녁노을이 나를 바라보고 있었다.


Persimmon Flowers

When I was young, I counted the falling persimmon flowers.
During the war, I counted the heads of the soldiers.
Now I count money, with spit on my thumb,
and wonder what I will count in the distant future.

감꽃

어릴 적엔 떨어지는 감꽃을 셌지
전쟁통엔 죽은 병사들의 머리를 세고
지금은 엄지에 침 발라 돈을 세지
그런데 먼 훗날엔 무엇을 셀까 몰라.


이 포스팅은 쿠팡 파트너스 활동의 일환으로,
이에 따른 일정액의 수수료를 제공받습니다.
도서 DB 제공 : 알라딘 서점(www.aladin.co.kr)
최근 본 책