logo
logo
x
바코드검색
BOOKPRICE.co.kr
책, 도서 가격비교 사이트
바코드검색

인기 검색어

실시간 검색어

검색가능 서점

도서목록 제공

번역철학

번역철학

윤성우 (지은이)
한국외국어대학교출판부 지식출판원(HUINE)
19,000원

일반도서

검색중
서점 할인가 할인률 배송비 혜택/추가 실질최저가 구매하기
18,050원 -5% 0원
950원
17,100원 >
yes24 로딩중
교보문고 로딩중
11st 로딩중
영풍문고 로딩중
쿠팡 로딩중
쿠팡로켓 로딩중
G마켓 로딩중
notice_icon 검색 결과 내에 다른 책이 포함되어 있을 수 있습니다.

중고도서

검색중
서점 유형 등록개수 최저가 구매하기
로딩중

eBook

검색중
서점 정가 할인가 마일리지 실질최저가 구매하기
로딩중

책 이미지

번역철학
eBook 미리보기

책 정보

· 제목 : 번역철학 
· 분류 : 국내도서 > 인문학 > 서양철학 > 언어철학/분석철학
· ISBN : 9791159018992
· 쪽수 : 322쪽
· 출판일 : 2022-04-20

책 소개

외국어와 모국어 사이에 이해의 가교를 놓는 일이 번역임에는 틀림없지만, 그 다리에서조차도 차이가 완전히 극복되지는 않을 것이다. 생경하고 낯선 차이들이 득실대고 부딪치는 현실에서 해석하고 번역하는 긴 우회의 길 말고 다른 길이 있을까?

목차

서문 5
1부
제1장. 언어와 번역: 언어철학과 번역철학 16
제2장. ‘해석’과 ‘번역’:번역(철)학과 해석학 36
제3장. 원전 대(對) 번역본: 번역의 형이상학 64
제4장. 번역의 ‘목적’과 그 의미 80
제5장. 번역윤리와 그 패러다임 92
제6장. 번역가의 윤리: 새로운 윤리 강령의 제언을 위하여 114

2부
제7장. 슐라이어마허의 번역론 140
제8장. 발터 벤야민의 번역론 156
제9장. 하이데거와 가다머의 번역론: 해석과 번역의 교차를 중심으로 170
제10장. 한나 아렌트의 번역론 192
제11장. 리쾨르의 번역론 212
제12장. 포스트모던 번역담론: 들뢰즈를 중심으로 242
제13장. 베르만의 번역론 270
제14장. 영미권의 번역담론: 크로닌을 중심으로 292

참고문헌 312

저자소개

윤성우 (지은이)    정보 더보기
한국외국어대학교 프랑스어과 졸업, 동대학원에서 석박사과정 수료, 프랑스 파리 12 대학교에서 철학 박사 취득. 현재 한국외국어대학교 철학과 교수. 『리쾨르 철학과 인문학적 변주』, 『생각하고 토론하는 서양 철학 이야기 4 : 현대- 이성의 이면과 사유의 다양성』, 『이야기의 끈』(공저), 『Translating and Interpreting in Korean Contexts』(공저), 『현대 프랑스 철학사』(공저), 『미술은 철학의 눈이다』(공저), 『번역학과 번역철학』(공저), 등을 집필하였다.
펼치기

책속에서

제1장.
언어와 번역: 언어철학과 번역철학

우리는 인간으로서 여러 가지 근본적인 경험을 하기 마련이다. 그런 경험들의 대표적인 축적의 형태로서 우리는 예술, 과학, 종교, 정치 등을 제시할 수 있을 것이다. 그것이 근본적인 이유는 경험의 깊이나 폭을 감안할 때 결단코 파생적이거나 단편적이라 할 수 없을 정도의 양적이고 질적인 저변을 확보한 경험들이기 때문이다. 철학은 무엇보다 그런 경험들에 대한 반성의 작업으로서 예술철학의 형태로, 종교철학의 형태로, 과학철학의 형태로, 또 정치철학의 형태로 그런 경험들을 풀어낸다. 이런 의미에서 번역의 경험이나 번역의 체험도 그만큼이나 근본적이고 또 철학이 풀어낼 만큼의 축적을 가진 경험들인가를 우리는 물어야만 한다. 우리는 앞으로 그런 물음에 긍정적으로 답하려고 한다. 물론 그런 긍정적 답변의 시도가 그냥 쉽게 주어지지는 않을 것이다.
번역의 경험이나 현상에서 가장 두드러진 요소는 번역이 언어 혹은 언어들과 직접적으로 관여한다는 점이다. 이 사실은 굳이 이론적 설명이 요구되지 않을 정도로 직관적으로 명백하다. 그렇다 하더라도 언어에 대한 본성적 탐구로서의 언어철학으로부터 번역에 대한 본성적 탐구인 번역철학이 저절로 연역되지는 않는다. 그 이유는 두 분과가 언어를 대상으로 성찰을 이끌어 간다는 점은 비슷해 보여도, 즉 언어라는 공통의 분모와 관계하는 것은 분명해 보여도, 언어철학에서 언어는 특정한 자연언어가 아니라, 언어 일반을 지칭하는 것이며, 자연 언어들의 구체적인 다수성이나 복잡성에 직접적으로 개입하지는 않는다. 그냥 언어철학이지, 영어 철학이나, 한국어 철학이나 프랑스어 철학이라 불리지 않는다. 마찬가지로 언어철학의 중요한 쟁점도 일반으로서의 언어와 그 대상 및 세계와의 정합성, 대응성, 즉 사태라 불리는 것에 언어가 맺는 박 진(迫眞)성에 초점이 주어진다. 반면, 번역철학에서 문제가 되는 언어는 지구상에 존재했었거나, 존재하고 있는 언어, 누군가에 의해 매일, 매 순간 사용되는 ‘자연언어들’이다. 따라서 ‘번역’은 그런 자연언어들 간의 관계 그 자체라고 도 말할 수 있고, 그런 관계의 본질적인 특징이라고도 말할 수 있을 것이다. 그래서 원작의 언어(출발 언어)-그 사태 사이의 관계에 대한 파악은 물론이겠지만, 번역문의 언어(도착 언어)-(도착 언어로 표현된) 사태 사이의 관계도 그만큼이 나 중요하다. 번역에서는 사태, 실재(현실), 세계와의 관련성은 이중적으로 문제시된다.
우리는 현대철학에서 언어의 문제와 언어철학에서 결정적인 기여와 공헌을 한 유럽의 세 사상가를 중심으로 언어와 번역, 언어철학과 번역철학의 문제를 입문적 차원에서 열어나가 보도록 하겠다.


이 포스팅은 쿠팡 파트너스 활동의 일환으로,
이에 따른 일정액의 수수료를 제공받습니다.
이 포스팅은 제휴마케팅이 포함된 광고로 커미션을 지급 받습니다.
도서 DB 제공 : 알라딘 서점(www.aladin.co.kr)
최근 본 책