logo
logo
x
바코드검색
BOOKPRICE.co.kr
책, 도서 가격비교 사이트
바코드검색

인기 검색어

실시간 검색어

검색가능 서점

도서목록 제공

중국 영화사

중국 영화사

(초기 무성영화 시대의 번역과 발전)

찐하이나 (지은이), 쑨핑 (옮긴이)
  |  
미다스북스
2023-01-10
  |  
20,000원

일반도서

검색중
서점 할인가 할인률 배송비 혜택/추가 실질최저가 구매하기
알라딘 18,000원 -10% 0원 1,000원 17,000원 >
yes24 로딩중
교보문고 로딩중
영풍문고 로딩중
인터파크 로딩중
11st 로딩중
G마켓 로딩중
쿠팡 로딩중
쿠팡로켓 로딩중
notice_icon 검색 결과 내에 다른 책이 포함되어 있을 수 있습니다.

중고도서

검색중
로딩중

e-Book

검색중
서점 정가 할인가 마일리지 실질최저가 구매하기
로딩중

책 이미지

중국 영화사

책 정보

· 제목 : 중국 영화사 (초기 무성영화 시대의 번역과 발전)
· 분류 : 국내도서 > 예술/대중문화 > 영화/드라마 > 영화사
· ISBN : 9791169101219
· 쪽수 : 320쪽

책 소개

중국 역사에서 나타난 현장 해설, 자막 번역, 더빙 번역, 구술 영상 등 다양한 형식의 영화 번역 활동에 대해 고찰하고 이에 대한 역사적 평가와 해석을 통해 중국 영화 번역 활동의 생성 기제와 발전 규칙을 밝힌다.

목차

한국 출판 머리말
머리말 - 중국 영화사로 보는 무성영화의 번역 문화

1장 – 왜 중국 무성영화 번역인가?
1. 무성영화 번역의 연구 배경
2. 초기 영화의 기술적 번역 연구와 그 의미

2장 – 중국 초기 영화 번역은 왜 발전했는가?
1. 구미 영화, 중국 시장에 열풍을 몰고 오다
2. 민족주의의 영향 : 중국 문화 선전의 통로
3. 중국 영화를 세계로, 세계로!
4. 당시 중국 영화업계의 목표 : 관객과 시장

3장 – 중국 초기 영화 번역의 흐름 : 1905년부터 1949년까지
1. 민영 영화사의 비즈니스 번역
2. 정부와 기업의 합작 번역
3. 중국 정부 주도의 번역
4. 해외의 중국 영화 번역

4장 – 중국 무성영화 시대, 자막의 모습
1. 자막의 형식과 제작
2. 자막의 작용과 분류
3. 자막 언어의 특징
4. 자막 비평

5장 각색, 그리고 이중 번역과 자막 : 영화 속에서 섞여들다
1. 외국 문학의 번역과 각색
2. 영화 <일전매>
3. 영화 <한 꿰미 진주>

6장 동양적 정서가 담긴 번역과 각색, 특이 현상이 일어나다
1. 번역에서 드러난 동양적 정서
2. 영화 <천륜>으로 보는 번역과 각색

7장 중국 영화사의 번역 전략 : 영화 6편을 통하여
1. 중국 언어적, 문화적 특징의 유지
2. 영어권 문화의 보충
3. 압축과 생략
4. 각색과 추가
5. 금기어와 사회 갈등의 표현
6. 번역자 손유가 끼친 영향

맺음말

저자소개

찐하이나 (지은이)    정보 더보기
현 중국전매대학교 외국언어문화학원 교수 중국 베이징대학교 박사 영국 맨체스터대학교 박사 국제 간행물 <Journal of Chinese Film Studies>의 편집장 국제 A&HCI 간행물 <Journal of Chinese Cinemas>의 객원 편집장 국제 간행물 <Journal of Audiovisual Translation>의 학술위원회 위원 국제 학술회의 “Language & Media、Media for All”의 고문위원회 위원 Routledge 출판사의 원고 심사전문가 논저 : 「중국 무성영화의 번역 연구」, 「Film and Television Culture in China」(역), 「중외 영화와 드라마의 상호 번역 합작」(편) 중국 사회과학기금중대사업 청년부문 “중국영화번역통사(中國電影飜譯通史)”의 수석전문가이고 2018년에 중국전매대학의 제1기 청년걸출인재로 선정되었다. 주로 영화 번역, 영화사, 영화의 다문화 전파 관련 연구와 교학 활동을 진행하고 있다. <Babel>, <Perspectives> 등 주요 간행물에 20여 편의 영화 번역과 전파와 관련된 학술 논문들을 발표했다. 주요 연구 성과로 『중국 무성영화의 번역연구(中國無聲電影飜譯硏究)』(2013), 『Film and Television Culture in China』(역서, 2018), 『중외 영화와 드라마의 상호 번역 합작(中外影視互譯合作)』 (편저, 2018) 등이 있다. 편찬한 조사연구 보고서는 문화와 관광부의 채택을 세 번이나 받았고 문화부에 의해 중국 문화계통의 훌륭한 조사연구보고서로 선정되었다. 그리고 중국 사회과학기금청년사업, 중국 사괴화학기금 중화학술외역(中華學術外譯) 등 과학연구사업을 주관하고 완성했다. 중국광파전시사회조직연합회(中國廣播電視社會組織聯合회)의 영화·드라마의 번역 제작과 전파 위원회의 부회장 겸 비서장을 겸임했고 중국 광파전시총국(廣播電視總局) 등 사업의 평가전문가를 담당했다. 중국 영화국의 중국 영화 “보천동영(普天同映)” 사업의 심사전문가, 중국 영화박물관의 “번역제작영화”의 대강을 수정하는 책임자, 문화와 관광부의 CCTSS 영화·드라마전문위원회(影視專委會)의 주요 책임자 등 직무를 담당했다.
펼치기
쑨핑 (옮긴이)    정보 더보기
한국 부산대학교 한문학과 박사과정. 부산외국어대학교 통번역대학원 겸임교수. 역서로 『20세기 중국사 강의』,『교류』(공역)와 『댜오위다오의 역사와 주권』, 『가계부로 보는 중국의 ‘서속’ 이야기』 , 『중국 영화사-초기 무성영화 시대의 번역과 발전』등의 완역서가 있다. 부산대학교 중국연구소 주최의 <교류: 중국지식인> 세미나 진행을 맡았다. 통번역대학원 출신으로 통번역 관련 강의를 진행해왔으며 중국 영화 자막 번역 및 각색의 발전에 기여하고자 한다. 이번에 번역한 『중국 영화사』가 한국 학술계의 중국 무성영화의 빈틈을 채우는 데 이바지하고, 중국 문화에 관심이 있는 이들에게 선물이 되기를 바란다.
펼치기
이 포스팅은 쿠팡 파트너스 활동의 일환으로,
이에 따른 일정액의 수수료를 제공받습니다.
도서 DB 제공 : 알라딘 서점(www.aladin.co.kr)
최근 본 책