책 이미지
책 정보
· 분류 : 국내도서 > 예술/대중문화 > 영화/드라마 > 영화사
· ISBN : 9791169101219
· 쪽수 : 320쪽
책 소개
목차
한국 출판 머리말
머리말 - 중국 영화사로 보는 무성영화의 번역 문화
1장 – 왜 중국 무성영화 번역인가?
1. 무성영화 번역의 연구 배경
2. 초기 영화의 기술적 번역 연구와 그 의미
2장 – 중국 초기 영화 번역은 왜 발전했는가?
1. 구미 영화, 중국 시장에 열풍을 몰고 오다
2. 민족주의의 영향 : 중국 문화 선전의 통로
3. 중국 영화를 세계로, 세계로!
4. 당시 중국 영화업계의 목표 : 관객과 시장
3장 – 중국 초기 영화 번역의 흐름 : 1905년부터 1949년까지
1. 민영 영화사의 비즈니스 번역
2. 정부와 기업의 합작 번역
3. 중국 정부 주도의 번역
4. 해외의 중국 영화 번역
4장 – 중국 무성영화 시대, 자막의 모습
1. 자막의 형식과 제작
2. 자막의 작용과 분류
3. 자막 언어의 특징
4. 자막 비평
5장 각색, 그리고 이중 번역과 자막 : 영화 속에서 섞여들다
1. 외국 문학의 번역과 각색
2. 영화 <일전매>
3. 영화 <한 꿰미 진주>
6장 동양적 정서가 담긴 번역과 각색, 특이 현상이 일어나다
1. 번역에서 드러난 동양적 정서
2. 영화 <천륜>으로 보는 번역과 각색
7장 중국 영화사의 번역 전략 : 영화 6편을 통하여
1. 중국 언어적, 문화적 특징의 유지
2. 영어권 문화의 보충
3. 압축과 생략
4. 각색과 추가
5. 금기어와 사회 갈등의 표현
6. 번역자 손유가 끼친 영향
맺음말