아담 미츠키에비츠 (지은이)
정보 더보기
율리우쉬 스워바츠키, 지그문트 크라신스키와 함께 폴란드의 3대 민족시인으로 꼽히는 인물이다. 노보그루덱에서 태어나 빌르노 대학에서 수학했다. 파리 대학에 슬라브 문학강좌를 개설하여 강의했으며, 폴란드 독립 의용군 조직에 관여하다 1855년 이스탄불에서 사망했다. 그의 유해는 폴란드 역대 왕들과 함께 크라쿠프 바벨성 지하 묘역에 안치되어 있다.
지은 책으로 <청춘찬가 Oda do młodosci>, <크림 소네트 Sonety krymskie>,<그라지나 Grazina>, <콘라드 발렌로드 Konrad Wallenrod>,<지아디 Dziady>, <폴란드 민족과 폴란드 순례의 서 Ksiegi narodu polskiego i pielgrzymstwa polskiego> 등이 있다.
펼치기
정병권 (옮긴이)
정보 더보기
한국외대 독일어과를 졸업하고, 베를린 자유대학(FU, Berlin)에서 문학 석사를, 폴란드 야기엘로인스키대학(UJ, Krakow)에서 문학박사 학위를 받았다. 한국외대 폴란드어과 교수로 근무했고 현재는 명예교수다. 한국동유럽발칸학회 회장을 역임했으며. 폴란드 아담 미츠키에비츠 대학(UAM, Poznan) 명예박사이자 폴란드 오폴레 대학(UO, Opole) 명예박사이다. 폴란드에서 십자훈장을 받고, 바르샤바 대학(UW)에서 폴로니쿰(Polonicum) 상을 받았으며, 폴란드 야기엘로인스키 대학에서 공로메달을 받았다. 저서로 『폴란드어-한국어 사전』, 『폴란드사』, 『동유럽 발칸, 민주화와 문화 갈등』 (공저) 등이 있고, 번역서로 『판 타데우시(Pan Tadeusz)』(공역), 『헤르베르트 시선』(공역), 『자작나무 숲(Brzezina)』, 『빌코의 아가씨들(Panny z Wilka)』, 『포즈난 가정교사의 회고(Z pamietnika poznanskiego nauczyciela)』, 『개종자(Nawrocony)』, 『헤르베르트 시선』(공역) 등이 있다. 그리고 「비스피아인스키의 베셀레(Wesele)에 나타난 베르니호라」, 「체스와프 미오시의 고향 유럽(Rodzinna Europa)에 나타난 독일상」, 「포촌텍(Poczatek)의 유대인들」, 「어둠이 땅을 덮는다(Ciemnosci kryja ziemie)의 토르크베마다 연구」, 「곰브로비츠의 트란스 아틀란틱(Trans-Atlantyk)에 나타난 ‘폴란드 민족성(polskosc)’」 등 폴란드 문학 및 역사, 문화 관련 논문이 40여 편 있다.
펼치기
오경근 (옮긴이)
정보 더보기
한국외국어대학교 폴란드어과를 졸업하고 폴란드 야기엘로인스티 대학에서 문학 석사 학위를, 아담 미츠키에비츠 대학에서문학 박사 학위를 취득하였다. 현재 동유럽발칸연구소 연구원이며 한국외국어대학교 강단에서 폴란드 어를 교수하고 있다. 논문으로는 '1989년 체제 변환 이후 폴란드 문학의 경향', '폴란드 민속 문학에 대한 고찰', '폴란드 민속 서사시 연구' 등이 있다.
펼치기
최성은 (옮긴이)
정보 더보기
한국외국어대학교 폴란드어과를 졸업하고, 같은 대학교 동유럽어문학과에서 석사 학위를, 폴란드 바르샤바대학교 폴란드어문학부에서 박사 학위를 받았다. 현재 한국외국어대학교 폴란드학과 교수로 학생들을 가르치고 있다. 2012년에는 폴란드 정부로부터 십자 기사 훈장을 받았고, 2024년에는 폴란드 대통령으로부터 십자 장교 공훈 훈장을 받았다. 『죽은 이들의 뼈 위로 쟁기를 끌어라』 『방랑자들』 『태고의 시간들』 등 토카르추크의 책을 번역했으며, 이외에도 다양한 폴란드문학을 우리말로 옮겼다.
펼치기
이지원 (옮긴이)
정보 더보기
폴란드어 번역가입니다. 한국외국어대학교 폴란드어과를 졸업한 뒤 폴란드에서 미술사를 공부해서 박사 학위를 받았습니다. 어린이책 연구와 일러스트레이션 전시 기획도 하지만 번역하는 일을 가장 좋아합니다. 어린이책과 문학책을 비롯해 100여 권을 우리말로 옮겼고, 영화 자막 번역과 통역도 합니다. 에바 솔라슈의 책 번역은 『상상하는 디자인』 이후 두 번째입니다. 로베르트 챠이카의 오랜 팬이기도 합니다.
펼치기