logo
logo
x
바코드검색
BOOKPRICE.co.kr
책, 도서 가격비교 사이트
바코드검색

인기 검색어

실시간 검색어

검색가능 서점

도서목록 제공

베니스의 상인

베니스의 상인

윌리엄 셰익스피어 (지은이), 박우수 (옮긴이)
  |  
한국외국어대학교출판부 지식출판원(HUINE)
2017-12-29
  |  
10,000원

일반도서

검색중
서점 할인가 할인률 배송비 혜택/추가 실질최저가 구매하기
알라딘 9,500원 -5% 2,000원 500원 11,000원 >
yes24 로딩중
교보문고 로딩중
영풍문고 로딩중
인터파크 로딩중
11st 로딩중
G마켓 로딩중
쿠팡 로딩중
쿠팡로켓 로딩중
notice_icon 검색 결과 내에 다른 책이 포함되어 있을 수 있습니다.

중고도서

검색중
로딩중

e-Book

검색중
서점 정가 할인가 마일리지 실질최저가 구매하기
로딩중

책 이미지

베니스의 상인

책 정보

· 제목 : 베니스의 상인 
· 분류 : 국내도서 > 소설/시/희곡 > 희곡 > 외국희곡
· ISBN : 9791159012563
· 쪽수 : 216쪽

책 소개

셰익스피어 전집 1권. 셰익스피어가 1597년경에 쓴 것으로 그의 본격적인 비극 시기와 완숙한 희극 시대의 중간에 있는 작품이다. 비극과 희극의 중간지대에서 샤일록을 인종적, 종교적 편견의 희생물임과 동시에 물질적 탐욕의 화신인 조롱감으로 제시함으로써 편견의 폐해를 들춰내는 셰익스피어의 문제작이다.

목차

들어가기 전에 5
셰익스피어의 삶과 작품세계 11
셰익스피어의 『베니스의 상인』 23
등장인물들 34
제1막 베니스와 벨몬트 37
제2막 69
제3막 117
제4막 159
제5막 193

저자소개

윌리엄 셰익스피어 (지은이)    정보 더보기
역사상 가장 영향력 있는 극작가이자 세계문학사에서 빼놓을 수 없는 불멸의 거장. “한 시대가 아닌 모든 시대를 위한 작가”로 불린 셰익스피어의 작품들은 오늘날까지도 세계 곳곳에서 끊임없이 읽히고 상연되며 늘 새롭게 해석되고 사랑받는다. 그의 작품들은 영국을 비롯한 유럽 문학은 물론, 세대와 분야를 불문하고 문화 전반에 방대한 영향을 미쳐왔다. 1564년 잉글랜드 스트랫퍼드어폰에이번의 부유한 상인이자 유지인 가정에서 태어났다. 1586년 무렵 고향 스트랫퍼드를 떠나, 1589년 첫 작품 『헨리 6세』를 발표하며 명성을 얻기 시작한다. 그즈음부터 이미 왕실로부터 두터운 후의를 입을 만큼 천재적 재능을 인정받았으며 계층을 가리지 않고 폭넓은 인기를 누렸다. 특히 1600~06년경에 ‘4대 비극’인 『햄릿』 『오셀로』 『리어 왕』 『맥베스』를 차례로 발표하며 세계문학의 위대한 걸작들을 남긴다. 1610년경 스트랫퍼드로 돌아가 『폭풍우』 등을 발표하며 지내다가 1616년 그곳에서 사망하고 묻혔으며, 평생 37편의 희곡과 154편의 쏘네트, 2편의 이야기시 등을 집필했다. 당대를 풍미한 극작가로서 천재적인 언어 능력과 사회를 꿰뚫는 통찰을 보여주었고, “만 사람의 마음을 지녔다”라고 일컬어질 만큼 인간에 대한 다각적이고 깊은 이해로 타계한 지 400년이 지나도록 최고의 작가로 여전히 자리하고 있다.
펼치기
박우수 (옮긴이)    정보 더보기
한국외국어대학교 영어과를 졸업하고 서울대학교 대학원 영어영문학과에서 문학 박사 학위를 받았다. 충북대학교 영어영문학과 교수를 지내고 현재 한국외국어대학교 영미문학·문화학과 명예 교수로 재직 중이다. 옮긴 책으로「햄릿」,「리어 왕」,「한여름 밤의 꿈」,「베니스의 상인」,「소네트집」,「안티고네」,「로미오와 줄리엣」,「줄리어스 시저」 등이 있고, 지은 책으로「셰익스피어의 역사극」,「셰익스피어와 바다」,「셰익스피어와 인간의 확장」,「종교개혁과 르네상스 영문학」,「수사학과 말의 힘」,「수사적 인간」 등이 있다.
펼치기

책속에서

들어가기 전에

윌리엄 셰익스피어(1564-1616)의 『베니스의 상인』은 샤일록이란 인물 때문에 우리에게 비교적 친숙한 작품이다. 20세기 초기에 일본을 통해서 우리나라에 소개된 셰익스피어의 몇 안 되는 작품 중 하나인 『베니스의 상인』은 <샤일록>, <살 일 파운드> 등과 같은 다분히 감각적인 제목으로 부분적인 편집 및 각색을 거쳐 매우 제한적인 시각에서 알려졌다. 권선징악이나 시적 정의 같은 유교적 도덕규범과 상당 부분 맞아떨어지는 멜로드라마의 틀 안에서 이 작품은 선과 악의 대결이라는 다분히 이분법적 구도 안에서 수용되고 해석되어 온 것이 한국에서의 현실이다. 샤일록은 『춘향전』의 변사또나 『장화홍련전』의 계모와 같은 악의 화신으로 여겨졌으며, 마지막에 샤일록이 무대 밖으로 사라지며 길게 던지는 검은 그림자 뒤에 숨어있는 인종적 편견이나 종교적 위선, 초기 자본주의 체제가 필연적으로 잉태하고 있는 고리대금업과 같은 사회적인 문제들은 사람들의 관심 밖에 있었다.
사실 이 작품을 셰익스피어의 다른 희극들과 마찬가지로 결혼과 음악을 동반한 축하연으로 한결같이 끝나는 소위 “행복한 결말 희극”으로 보아온 것은 이 작품이 내포하고 있는 정치사회적 함의들을 애써 외면하려는 정치적 무의식의 결과였다. 일제강점 하에서 샤일록은 권력을 가진 다수에 의해서 희생당하는 소수, 타자, 이방인의 상징으로 여겨졌고, 또한 그런 샤일록이 억압당하고 있는 조선인의 모습과 겹쳐지는 가능성을 열어놓았다면 쉽게 소개되고 받아들여졌을지 의문이다. 샤일록이 재판 마지막 단계에서 목숨을 부지하는 대신 자신의 종교를 버리고 기독교로 개종을 강요당하는 것은 창씨개명과 개종을 강요당했던 조선의 현실과 쉽게 조응될 만한 것이었지만, 『베니스의 상인』이 셰익스피어의 희극으로 받아들여졌다는 사실은 그러한 세부적인 일치나 해석의 길을 차단해버렸다. 이점을 굳이 여기서 얘기하는 것은, 이 작품에 대한 비판적 수용사가 그 자체로 문제를 제기하고 있으며 하나의 문화비평으로 작용하고 있음을 강조하기 위한 것이다. 한국의 경우에는 더더욱 그렇다. 번역어나 문체의 변화가 해석의 미세한 관들을 울리고 있기 때문이다.
비교적 우리에게 친숙한 작품이다 보니 『베니스의 상인』은 이미 번역본이 여럿 나와 있는 것도 사실이다. 그럼에도 불구하고 여기에 새로운 번역을 시도한 것은 셰익스피어의 희극에서 특히 두드러지게 보이는 그의 말장난의 다의성을 어느 한 번역으로 다 담아낼 수 없는 한계 때문이다. 이 말은 셰익스피어의 번역은 계속해서 열려있음을 의미한다. 셰익스피어 번역에 있어서 완성본은 없다. 번역은 장소와 차원을 달리하는 은유처럼 어떤 형태로든 이동/이탈을 의미하는데, 우리가 심지어 제자리 뛰기를 할 때도 다들 경험하는 것처럼 매번 뛰는 높이나 착지점이 조금씩 다른 것처럼 이동으로서의 번역 역시 할 때마다 조금씩 차이를 생산한다. 엄밀한 의미에서 제자리 뛰기가 제자리 뛰기가 아니듯이 반복은 미세한 차이를 가져오며, 이런 의미에서 모든 번역은, 동일한 사람에 의한 것이라 할지라도 다른 것이다. 이동으로서의 번역은 언어의 비유적 기능방식과 흡사한 것이며, 엄밀한 의미에서 직역이란 있을 수 없음을 이번 작업을 통해서 확인하였다. 언어의 의미가 사전적 정의보다는 문맥과 용례에 의해서 결정된다면, 문맥과 용례는 문화적 전제나 가정들과 분리될 수 없을 정도로 맞물려 있어서, 이 문화적 차이와 차별을 고스란히 번역어의 언어 속으로 이동시킨다는 것은 현실적으로 어려운 일이다. 셰익스피어의 작품은 한결같이 본문보다 주석의 분량이 더 많을 정도로 영어를 모국어로 하는 사람들에게도 문화적 의미의 차이가 이미 심각한 텍스트인데, 그의 작품을 외국어로 직역한다는 것은 있을 수 없는, 설사 가능하다 하더라도 의미 소통에 있어서 심각한 문제를 야기하는 일이라고 여겨진다. 물론 의역이 독자의 상상력과 지적 수고를 망치는 경우가 허다하지만, 일단은 텍스트와 독자의 소통, 즉 뜻이 통하게 하는 일이 제일 중요하다고 판단되어 이 번역에서는 필요한 경우에 가독성을 위해서 일부 손질을 가했음을 밝힌다. 각각의 단어들은 다의성의 망 안에 갇혀 있으며, 이들 다의성이 구체적인 의미를 띠게 되는 것은 특정한 맥락 안에서이다. 이 맥락이란 마치 물고기가 헤엄치고 살아 숨 쉬는 바다나 어항과 같은 것이어서 물고기가 물 밖으로 나오면 죽는 것은 시간문제이듯이, 맥락에서 벗어난 의미란 성립할 수가 없다. 맥락이란 문화적 가정이나 해석의 조건을 형성하고 있어서 이들 주어진 조건을 번역에서 그대로 옮긴다는 것은 불가능하지는 않을지라도 현실적으로 지난한 일임에 틀림이 없다. 이런 점에서 주어진 외국어의 의미 맥락을 자국어로 옮기는 작업은 맥락을 형성하고 있는 문화적 가정들을 자국어의 틀 안에서 찾는 작업을 동반한다. 따라서 문자적 번역이 과연 가능한 일인지 생각해볼 문제이다. 번역에 사용한 저본은 어느 특정 판본에 의존한 것이 아니라 여러 주석본들을 참고했기 때문에 특정 판본을 명시할 필요는 없으리라 생각한다.


이 포스팅은 쿠팡 파트너스 활동의 일환으로,
이에 따른 일정액의 수수료를 제공받습니다.
도서 DB 제공 : 알라딘 서점(www.aladin.co.kr)
최근 본 책