책 이미지
책 정보
· 분류 : 국내도서 > 인문학 > 서지/출판 > 출판/편집
· ISBN : 9788992109000
· 쪽수 : 256쪽
· 출판일 : 2006-03-10
책 소개
목차
강주헌 ― "너, 번역해서 먹고살 수는 있어?
촘스키와의 인연
열정을 쏟았던 '위대한 예술가의 초상' 시리즈
생극에서 생활의 발견
번역가는 저자가 될 수 없을까?
번역가이자 출판 에이전트로 살기
"우리 교회에서 설교 좀 해 주실래요?"
번역가로 사는 소소한 즐거움
권남희 ― 내 인생의 행복을 불러오는 번역
이와이 슈운지의 <러브레터>
무라카미 류의 <고흐가 왜 귀를 잘랐는지 아는가>
험난한 바다를 건너게 해준 <천사의 속삭임>
행복 바이러스 <멋진 하루>
번역은 여자들의 부업거리?
쑥스럽기만 한 출판사 가기
"엄마 이름만 있고, 내 이름은 없잖아!"
피해갈 수 없는 돈 이야기
번역하는 사람이어서 행복해요
김춘미 ― 번역가 없는 세상을 상상할 수 있을까?
마루야마 겐지를 국내에 처음 소개하다
우리가 읽는 것의 4분의 3은 번역물
홀대받던 일본 문학이 각광받기까지
좋은 번역의 기준 세 가지
번역은 나를 위한 글쓰기
번역하는 소설가들
번역가로서의 무라카미 하루키
멀리 내다보는 시선과 안목
송병선 ― 번역가이자 반역자인 말린체를 찬양하며
다양한 얼굴
라틴 아메리카와 말린체
번역가는 어떻게 만물박사가 되는가?
왜 내가 아니면 안 되는가에 대한 대답
오역을 두려워 마라
'수동적'인 번역가와 '능동적'인 번역가
독자와 소통하는 대중 서적 번역
현학성을 뛰어넘는 작품 번역의 기쁨: 보르헤스
유쾌한 작품 번역의 기쁨과 어려움: 가르시아 마르케스
다양한 글쓰기와 문화의 재미: 마누엘 푸익
외국에서 더 각광받는 번역가
이종인 ― 아무 생각도 하지 않는 자의 이야기
영어 실력과 번역 실력의 차이
번역가의 속앓이, 원고료
번역, 할까? 말까?
자신을 비워라!
손끝에서 글자가 술술 떨어지는 순간
번역가로 산다는 것은 사람들과의 만남이다
언어로 표현되는 아름다움
불안은 영혼을 잠식한다
못 다한 이야기
최정수 ― 언어를 통해 만나는 새로운 세계
또 다른 세계로 나아가는 문
번역가는 줄타기 선수
반역인가, 제 2의 창작인가
베스트셀러가 내게로 오다 <연금술사>
2003년 10월, 독일에서 코엘료를 만나다
모든 사랑은 나 자신에게로 떠나는 여행 <오, 자히르>
어린이 책: 생각은 깊게, 표현은 단순하게
강렬한 아니 에르노의 <단순한 열정>
번역에 바치는 사랑과 열정
저자소개
리뷰
책속에서
나의 경험을 말하면, 건설 회사를 다니다가 옮겨간 회사가 출판사인 시사영어사였다. 이 회사는 <시사영어연구>와 <영어세계>라는 잡지를 만들었는데 편집자의 주된 일이 영어 원문 바로 옆에 붙이는 한국어 번역문을 작성하는 것이었다. 편집자가 번역을 해 가면 50대 후반의 교열위원인 임진택 선생이 그 번역문을 원문을 일일이 대조해 가면서 빨간 펜으로 고쳤는데, 지금 말하기도 창피하거니와, 내가 해간 번역은 매번 원고지가 딸기밭이 되어 돌아왔다. 그렇게 일년 가까이 문장 교열을 받고나니 그제야 번역을 어떻게 해야 하는지 어렴풋이 감이 잡히기 시작했다.
그러나 자존심의 상처는 이루 말로 할 수 없었다. 나는 이 회사에 입사할 당시만 해도 영어실력이 꽤 괜찮은 축이었다. 국내에 막 도입되던 토익시험에서 좋은 점수를 얻었고(건설 회사 경력뿐인 사람을 출판사에서 뽑아준 것도 바로 이것 때문이었다.) 면접에서 미국인 면접관으로부터 회화가 유창하다는 칭찬을 들었지만 번역가로는 초보에 지나지 않았던 것이다. 이처럼 자신의 모습을 제대로 깨달아야만 잘 할 수 있는 길로 나아가게 된다. 번역가가 되고 싶다면 먼저 자신의 실력을 테스트하고 부족하면 보완해야 한다. - 본문 168~169쪽에서



















