책 이미지

책 정보
· 분류 : 국내도서 > 소설/시/희곡 > 한국소설 > 2000년대 이후 한국소설
· ISBN : 9791156620020
· 쪽수 : 168쪽
· 출판일 : 2014-03-14
책 소개
목차
46 속옷 - 김남일
Underwear - Kim Nam-il
47 상하이에 두고 온 사람들 - 공선옥
People I Left in Shanghai - Gong Sun-ok
48 모두에게 복된 새해 - 김연수
Happy New Year to Everyone - Kim Yeon-su
49 코끼리 - 김재영
The Elephant - Kim Jae-young
50 먼지별 - 이경
Dust Star - Lee Kyung
51 혜자의 눈꽃 - 천승세
Hye-ja’s Snow-Flowers - Chun Seung-sei
52 아베의 가족 - 전상국
Ahbe’s Family - Jeon Sang-guk
53 문 앞에서 - 이동하
Outside the Door - Lee Dong-ha
54 그리고, 축제 - 이혜경
And Then the Festival - Lee Hye-kyung
55 봄밤 - 권여선
Spring Night - Kwon Yeo-sun
56 오늘의 운세 - 한창훈
Today’s Fortune - Han Chang-hoon
57 새 - 전성태
Bird - Jeon Sung-tae
58 밀수록 다시 가까워지는 - 이기호
So Far, and Yet So Near - Lee Ki-ho
59 유리방패 - 김중혁
The Glass Shield - Kim Jung-hyuk
60 전당포를 찾아서 - 김종광
The Pawnshop Chase - Kim Chong-kwang
저자소개
책속에서
“안씨 아가씨, 내 부탁 하나만 들어줄라우?”
여자가 문득 간절한 눈빛을 보내왔다. 타인이 보내오는 간절한 눈빛. 머리끝이 쭈뼛 섰다.“네? 부탁이라니요?”
“나도 아가씨 부탁 들어줬지 않았냐 말임? 왜냐, 우린 동포니까. 아가씨도 동포 부탁 한번 들어주시라요, 네?”
“부탁이란 게 뭔데요? 일단 들어보구 결정할게요.”
“안씨 아가씨, 나 한국으로 초청 좀 해줘.”
그동안에 줄은 겨우 절반쯤으로 줄었다.
“네? 어떻게요?”
“내가 실은 작년에 한국에 갔다가 공항에서 쫓겨났어. 돈 800만 원이나 주고 한국 남자하고 위장 결혼을 했는데 남자가 돈만 먹고 날랐어, 공항에서 연락해도 안 돼. 그래서 다 갔다가 한국 입구에서 쫓겨났다니까니.”
“Miss Ahn, could you do me a favor?” the woman said. She looked at me eagerly. The look on her face made my hair stand on end.
“Pardon me? A favor?”
“I’m doing you a favor, right? Why? Because we’re fellow countrywomen. So please do your fellow countryman a favor in return, will you?”
“What do you want me to do? I’ll decide after I know what it is.”
“Miss Ahn, please invite me to Korea.”
The line in front of me was half as long as when I joined it.
“What? How?”
“I went to Korea last year and got expelled at the airport. I paid eight million for a fake marriage with a Korean man, but he disappeared after collecting the money. I tried to call him at the airport, but he never picked up. I was kicked out right at the gates.”
-공선옥, <상하이에 두고 온 사람들> 중에서-
나는 이 친구가 오른손으로 수염을 한번 쓰다듬는 동안에도 캔에서 입을 떼지 않았다. 나는 한번 더 건배하자고 캔을 내밀었고 우리는 맥주를 들이켰다. 캔 하나는 금방 동이 났고, 나는 냉장고로 가서 맥주 두 캔을 더 꺼냈다. 캔을 내려놓으며 나는 아내와 이 친구가 만나면 도대체 무슨 이야기를 하는지 궁금하다고 말했다. 물론 아내는 말이 많은 사람이니까 시간이야 금방 가겠지만, 내가 궁금하게 여기는 건 과연 이 친구 정도의 한국어 실력으로 그 많은 이야기를 다 이해하겠느냐는 점이었다. 만약 한국어를 이해하지도 못한다고 한다면, 이 친구를 만난다고 나가서 보낸 그 많은 시간들은 무엇을 위한 시간들이었을까? 이상한 상상을 하는 것은 아니었다. 다만 궁금할 뿐이었다.
The fellow smoothed his beard with his right hand. Throughout this particular maneuver I kept my lips fixed to my can. I raised my can again for another toast, and we drank. It took no time at all for the cans to empty, and I went back to the fridge to get two more. After I returned to place two more cans down, I told him that I was curious as to what kinds of things he and my wife actually talked about when they got together. Of course, my wife is a talkative person, so I understood that there would have been no trouble filling the time itself?what I wanted to know was how much this fellow, with his specific level of Korean comprehension, would have been able to understand. If it turned out that he understood nothing at all, then what was to be made of all those hours she’d spent ostensibly with no one but him? It wasn’t that I was imagining anything strange. It was just that I was curious.
-김연수, <모두에게 복된 새해-레이먼드 카버에게> 중에서-
“아베는 키울 만한 가치가 없는 병신이에요. 그런데 당신은 입때껏 아베를 사랑해 왔어요. 아니에요. 사랑하는 척해 왔어요. 나는 그 사실이 무서워요. 줄타기에 나간 애인을 바라보는 여자처럼 겁나고 조마조마해요. 어떻게 자신의 핏줄도 아닌 병신 자식을 사랑할 수 있단 말예요.”
“사랑할 수 있소. 난 아베를 내가 낳은 자식처럼 사랑하면서 살 수 있소. 두고 보면 알 것이오.”
“그렇지 않아요. 우리들 사이에서 아이들이 태어나면 당신 마음은 달라져요. 동정과 사랑은 같을 수가 없어요.”
나는 여자의 본능으로 내 자식에 대한 사랑을 확인받고 싶었던 것이다.
“동정이든 사랑이든 나는 아베를 버릴 수가 없소. 아베는 내 자식이오.”
“Ahbe is a cripple and is hardly worth raising. But you’ve loved him nevertheless. Or maybe you’ve just pretended to─that’s what I’m scared of. Like a woman watching her lover walk a tightrope. How can you possibly love a crippled, retarded child who’s not even your own?”
“It’s possible. I can love Ahbe like my own child, just wait and see.”
“No, you’ll change your mind once we have our own children. Sympathy is one thing, love is another.”
My mother’s instinct told me I had to ascertain his love for my child.
“Whether it’s love or sympathy, I can’t abandon Ahbe. He’s my child.”
-전상국, <아베의 가족> 중에서-